Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if they marry a rich girl they continue to respect her." Но если они берут в жены богатую, они продолжают уважать ее и в браке.
"I don't see," went on Pat, frowning, "how it can be anybody from outside. - Не представляю, - продолжала Пэт, хмурясь, -чтобы это был кто-то со стороны.
And so - and so that accounts for the atmosphere that is here. А отсюда и атмосфера, что царит в доме.
Everyone watching everybody else. Все друг за другом наблюдают.
Only something's got to happen soon -" Только что-нибудь все равно случится...
"There won't be any more deaths," said Miss Marple. "At least, I shouldn't think so." - Смертей больше не будет, - заявила мисс Марпл. - По крайней мере, мне так кажется.
"You can't be sure of that." - Как вы можете быть в этом уверены?
"Well, as a matter of fact, I am fairly sure. - Представьте, почти уверена.
The murderer's accomplished his purpose, you see." Понимаете, убийца выполнил свою задачу.
"His?" - Выполнил?
"Well, his or her. - Выполнил или выполнила.
One says his for convenience." Это я так, для удобства.
"You say his or her purpose. What sort of purpose?" - А какая задача перед ним стояла?
Miss Marple shook her head - she was not yet quite sure herself. Мисс Марпл покачала головой - на этот счет полной ясности у нее, увы, не было.
Chapter 23 Глава 23
I 1
Once again Miss Somers had just made tea in the typists' room, and once again the kettle had not been boiling when Miss Somers poured the water on to the tea. Мисс Сомерс снова готовила чай в комнате машинисток, и, когда она вылила воду в заварку, оказалось, что чайник снова не вскипел.
History repeats itself. Да, история повторяется.
Miss Griffith, accepting her cup, thought to herself, "I really must speak to Mr Percival about Somers. Принимая чашку, мисс Гриффит подумала про себя, что насчет Сомерс надо все-таки поговорить с мистером Персивалем.
I'm sure we can do better. Неужели мы не можем подыскать себе машинистку потолковее?
But with all this terrible business going on, one doesn't like to bother him over office details." Впрочем, едва ли стоит сейчас беспокоить шефа из-за подобных пустяков, вот кончится эта кошмарная история, тогда...
As so often before. Miss Griffith said sharply: И в очередной раз мисс Гриффит резко бросила:
"Water not boiling again, Somers," and Miss Somers, going pink, replied in her usual formula: - Вода снова не вскипела, Сомерс. Мисс Сомерс, порозовев, ответила так, как отвечала в подобных случаях всегда:
"Oh, dear, I was sure it was boiling this time." - Господи, уж сейчас она, кажется, точно кипела.
Further developments on the same line were interrupted by the entrance of Lance Fortescue. Развитие этой темы было прервано появлением Ланса Фортескью.
He looked round him somewhat vaguely, and Miss Griffith, jumping up, came forward to meet him. Несколько замутненным взором он огляделся по сторонам, и мисс Гриффит, подскочив, вышла ему навстречу.
"Mr Lance," she exclaimed. - Мистер Ланс! - воскликнула она.
He swung round towards her and his face lit up in a smile. Он круто повернулся в ее сторону, и его лицо озарилось улыбкой.
"Hallo. - Здравствуйте.
Why, it's Miss Griffith." Ой, да это же мисс Гриффит!
Miss Griffith was delighted. Мисс Гриффит была в восторге.
Eleven years since he had seen her and he knew her name. Они не виделись одиннадцать лет, и надо же, он помнит, как ее зовут.
She said in a confused voice: В смущении она пролепетала:
"Fancy your remembering." - Поразительно, что вы меня помните.
And Lance said easily, with all his charm to the fore: И Ланс игриво, со всем присущим ему обаянием ответил:
"Of course I remember." - Конечно, я вас помню.
A flicker of excitement was running round the typists' room. Все в комнате машинисток ожило.
Miss Somers's troubles over the tea were forgotten. Мисс Сомерс вмиг забыла о своих чайных бедах.
She was gaping at Lance with her mouth slightly open. Она пялилась на Ланса, рот ее слегка приоткрылся.
Miss Bell gazed eagerly over the top of her typewriter and Miss Chase unobtrusively drew out her compact and powdered her nose. Мисс Белл заинтересованно выглядывала из-за пишущей машинки, а мисс Чейз потихонечку извлекла на свет божий компактную пудру и пудрила нос.
Lance Fortescue looked round him. Ланс Фортескью оглядел комнату.
"So everything's still going on just the same here," he said. - Ну что ж, тут все как прежде, - заключил он.
"Not many changes, Mr Lance. - Да, мистер Ланс, особых перемен нет.
How brown you look and how well! Какой вы загорелый, какой свежий!
I suppose you must have had a very interesting life abroad." Наверное, там, за границей, вы живете очень интересной жизнью.
"You could call it that," said Lance, "but perhaps I am now going to try and have an interesting life in London ." - Можно и так сказать, - согласился Ланс, - но теперь, пожалуй, попробую пожить интересной жизнью в Лондоне.
"You're coming back here to the office?" - Хотите вернуться в нашу контору?
"Maybe." - Не исключено.
"Oh, but how delightful." - Как чудесно!
"You'll find me very rusty," said Lance. "You'll have to show me all the ropes, Miss Griffith." - Я ведь там изрядно подотстал, - признался Ланс. - Вам, мисс Гриффит, придется ввести меня в курс дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x