He sorted through the papers in front of him, fished out a letter and shoved it across the desk towards Lance. |
Он поворошил лежавшие перед ним бумаги, выудил письмо и подтолкнул его Лансу. |
"This is a letter you wrote last August, isn't it, Mr Fortescue?" |
- Это письмо вы написали в августе, мистер Фортескью? |
Lance took it, glanced at it and returned it. |
Ланс взял его, проглядел и положил на стол. |
"Yes," he said, "I wrote it after I got back to Kenya last summer. |
- Да, - подтвердил он, - я написал его, когда летом вернулся в Кению. |
Dad kept it, did he? |
Значит, отец его сохранил? |
Where was it - here in the office?" |
И где оно лежало - здесь, в кабинете? |
"No, Mr Fortescue, it was among your father's papers in Yewtree Lodge." |
- Нет, мистер Фортескью, мы нашли его в бумагах вашего отца в "Тисовой хижине". |
The Inspector considered it speculatively as it lay on the desk in front of him. |
Инспектор еще раз внимательно перечитал лежавшее перед ним письмо. |
It was not a long letter. |
Оно не было длинным. |
"Dear Dad, I've talked things over with Pat and I agree to your proposition. |
"Дорогой папа, я обсудил с Пэт твое предложение и согласен его принять. |
It will take me a little time to get things fixed up here, say about the end of October or beginning of November. |
Мне нужно некоторое время, чтобы привести здесь в порядок свои дела, скажем, до конца октября или начала ноября. |
I'll let you know nearer the time. |
Дату приезда уточню попозже. |
I hope we'll pull together better than we used to do. |
Надеюсь, мы будем друг к другу терпимее, чем в прошлом. |
Anyway, I'll do my best. |
Я, во всяком случае, сделаю для этого все возможное. |
I can't say more. |
Что можно к этому добавить? |
Look after yourself. |
Береги себя. |
Yours, Lance." |
Твой Ланс". |
"Where did you address this letter, Mr Fortescue. |
- Куда вы послали это письмо, мистер Фортескью? |
To the office or Yewtree Lodge?" |
В контору или в "Тисовую хижину"? |
Lance frowned in an effort of recollection. |
Ланс нахмурил брови, стараясь вспомнить. |
"It's difficult. |
- Трудно сказать. |
I can't remember. |
Не помню. |
You see it's almost three months now. |
Ведь три месяца прошло. |
The office, I think. |
Думаю, все-таки в контору. |
Yes, I'm almost sure. |
Да, точно. |
Here to the office." He paused a moment before asking with frank curiosity, "Why?" |
Сюда. - Секунду помолчав, он с откровенным любопытством спросил: - Почему вы об этом спрашиваете? |
"I wondered," said Inspector Neele. "Your father did not put it on the file here among his private papers. |
- Хотелось бы знать, - сказал инспектор Нил, -почему ваш отец не оставил его здесь, среди своих бумаг? |
He took it back with him to Yewtree Lodge, and I found it in his desk there. |
Он забрал его в "Тисовую хижину", там я и нашел это письмо в его столе. |
I wondered why he should have done that." |
Интересно, почему он так поступил? |
Lance laughed. |
Ланс рассмеялся. |
"To keep it out of Percy's way, I suppose." |
- Надо полагать, чтобы письмо не попалось Перси на глаза. |
"Yes," said Inspector Neele, "it would seem so. |
- Да, - согласился инспектор Нил. - Похоже на правду. |
Your brother, then, had access to your father's private papers here?" |
Получается, ваш брат имел доступ к личным бумагам отца? |
"Well," Lance hesitated and frowned, "not exactly. |
- Ну, - с сомнением произнес Ланс, чуть нахмурившись, - не совсем так. |
I mean, I suppose he could have looked through them at any time if he liked, but he wouldn't be..." |
Просто он мог, я думаю, в любое время в них заглянуть, если хотел, но в принципе... |
Inspector Neele finished the sentence for him. |
Инспектор Нил докончил предложение за него: |
"Wouldn't be supposed to do so?" |
- Делать этого был не должен? |
Lance grinned broadly. |
Ланс расплылся в улыбке: |
"That's right. |
- Именно. |
Frankly, it would have been snooping. |
Откровенно говоря, это называется "шпионить". |
But Percy, I should imagine, always did snoop." |
Но за Перси, мне кажется, такое водилось всегда. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
He also thought it probable that Percival Fortescue snooped. |
Он и сам был того же мнения. |
It would be in keeping with what the Inspector was beginning to learn of his character. |
Шпионить - это вполне соответствовало образу Персиваля Фортескью, который складывался в сознании инспектора Нила. |
"And talk of the devil," murmured Lance, as at that moment the door opened and Percival Fortescue came in. |
- Ага, легок на помине, - пробормотал Ланс, ибо в эту секунду дверь отворилась, и вошел Персиваль Фортескью. |
About to speak to the Inspector he stopped, frowning, as he saw Lance. |
Он собирался обратиться к инспектору, но замер и нахмурился - увидел Ланса. |
"Hallo," he said. "You here? |
- Привет, - сказал он. - Ты здесь? |
You didn't tell me you were coming here today." |
Не предупредил, что появишься сегодня. |
"I felt a kind of zeal for work coming over me," said Lance, "so here I am ready to make myself useful. |
- Жажда работы обуяла, - отшутился Ланс, - так что вот я пред тобой, готовый приносить пользу. |
What do you want me to do?" |
Чем прикажешь заняться? |
Percival said testily: |
Персиваль произнес с раздражением: |
"Nothing at present. |
- Пока ничем. |