Miss Griffith laughed delightedly. |
Мисс Гриффит счастливо засмеялась. |
"It will be very nice to have you back, Mr Lance. |
- Мы будем очень рады вашему возвращению, мистер Ланс. |
Very nice indeed." |
Очень, очень рады. |
Lance threw her an appreciative glance. |
Ланс окинул ее оценивающим взглядом. |
"That's sweet of you," he said, "that's very sweet of you." |
- Что ж, это мило с вашей стороны, - сказал он. -Очень мило. |
"We never believed - none of us thought..." Miss Griffith broke off and flushed. |
-Мы никогда не верили... никто из нас не думал, что... - Мисс Гриффит умолкла и вспыхнула. |
Lance patted her on the arm. |
Ланс легонько похлопал ее по руке. |
"You didn't believe the devil was as black as he was painted? |
- Что такой уж он злодей, каким его изображали? |
Well, perhaps he wasn't. |
Наверное, не такой. |
But that's all old history now. |
Но так или иначе, это дело прошлое. |
There's no good going back over it. |
Зачем к нему возвращаться? |
The future's the thing." He added, "Is my brother here?" |
Будущее - вот главное. - Он добавил: - Мой брат здесь? |
"He's in the inner office, I think." |
- По-моему, он у себя в кабинете. |
Lance nodded easily and passed on. |
Ланс игриво кивнул и пошел дальше. |
In the ante-room to the inner sanctum a hard-faced woman of middle age rose behind a desk and said forbiddingly: |
В приемной перед святилищем из-за своего стола поднялась сурового вида женщина средних лет и угрожающе спросила: |
"Your name and business, please?" |
- Пожалуйста, ваше имя и по какому вы делу? |
Lance looked at her doubtfully. |
Ланс с сомнением посмотрел на нее. |
"Are you - Miss Grosvenor?" he asked. |
- Вы... мисс Гросвенор? - спросил он. |
Miss Grosvenor had been described to him as a glamorous blonde. |
Ему сказали, что мисс Гросвенор - шикарная блондинка. |
She had indeed appeared so in the pictures that had appeared in the newspapers reporting the inquest on Rex Fortescue. |
Да он и сам видел ее фотографии в газетах, где речь шла о расследовании убийства Рекса Фортескью. |
This, surely, could not be Miss Grosvenor. |
Нет, это явно не она. |
"Miss Grosvenor left last week. |
- Мисс Гросвенор уволилась на той неделе. |
I am Mrs Hardcastle, Mr Percival Fortescue's personal secretary." |
Я миссис Хардкасл, личная секретарша мистера Персиваля Фортескью. |
"How like old Percy," thought Lance. |
Что ж, подумал Ланс, как раз в духе старины Перси. |
"To get rid of a glamorous blonde and take on a Gorgon instead. |
Избавиться от шикарной блондинки и вместо нее взять Медузу Горгону. |
I wonder why? |
И все же - почему? |
Was it safety or was it because this one comes cheaper?" |
Так безопаснее или... просто дешевле? |
Aloud he said easily: |
Вслух он добродушно сказал: |
"I'm Lancelot Fortescue. |
- Я Ланселот Фортескью. |
You haven't met me yet." |
Мы с вами еще не встречались. |
"Oh, I'm so sorry, Mr Lancelot," Mrs Hardcastle apologised, "this is the first time, I think, you've been to the office?" |
- Ой, простите ради бога, мистер Ланселот, -извинилась миссис Хардкасл. - Вы ведь в конторе, если не ошибаюсь, в первый раз? |
"The first time but not the last," said Lance, smiling. |
- В первый, но не в последний, - ответил Ланс с улыбкой. |
He crossed the room and opened the door of what had been his father's private office. |
Он пересек комнату и открыл дверь в кабинет, когда-то принадлежавший его отцу. |
Somewhat to his surprise it was not Percival who was sitting behind the desk there, but Inspector Neele. |
К своему удивлению, за столом он обнаружил не Персиваля, а инспектора Нила. |
Inspector Neele looked up from a large wad of papers which he was sorting, and nodded his head. |
Инспектор поднял голову от большой стопки бумаг, которые он сортировал, и кивнул: |
"Good morning, Mr Fortescue, you've come to take up your duties, I suppose." |
- Доброе утро, мистер Фортескью, пришли познакомиться со своими обязанностями? |
"So you've heard I decided to come into the firm?" |
- Вы уже слышали, что я решил вернуться в фирму? |
"Your brother told me so." |
- Мне сказал ваш брат. |
"He did, did he? |
-Вот как? |
With enthusiasm?" |
И что, он был при этом полон энтузиазма? |
Inspector Neele endeavoured to conceal a smile. |
Инспектор Нил попытался скрыть улыбку. |
"The enthusiasm was not marked," he said gravely. |
- Особого энтузиазма я не заметил, - ответствовал он строго. |
"Poor Percy," commented Lance. |
- Бедняга Перси, - прокомментировал Ланс. |
Inspector Neele looked at him curiously. |
Инспектор Нил взглянул на него с любопытством. |
"Are you really going to become a City man?" |
- Вы действительно хотите влиться в деловую жизнь Лондона? |
"You don't think it's likely, Inspector Neele?" |
- А вам, инспектор Нил, кажется, что это мало похоже на правду? |
"It doesn't seem quite in character, Mr Fortescue." |
- Для такого человека, как вы, мистер Фортескью, это как будто не совсем то. |
"Why not? |
- Почему? |
I'm my father's son." |
Я сын своего отца. |
"And your mother's." |
- И своей матери. |
Lance shook his head. |
Ланс покачал головой: |
"You haven't got anything there, Inspector. |
- Нет, инспектор, едва ли я пошел в мать. |
My mother was a Victorian romantic. |
Она была старомодной и романтической особой. |