"My poor child," said Miss Marple. |
- Бедная девочка, - пожалела собеседницу мисс Марпл. |
"Oh, I'm all right, really. |
- Да нет, все нормально. |
I ought to be tough enough by now." |
Пожалуй, я здесь уже закалилась. |
Miss Marple said gently: |
Мисс Марпл участливо спросила: |
"You've had a good deal of unhappiness, haven't you, my dear?" |
- На вашу долю, милая, тоже выпало достаточно несчастья, да? |
"Oh, I've had some very good times, too. |
- Ну, в моей жизни были и хорошие времена. |
I had a lovely childhood in Ireland , riding, hunting, and a great big, bare, draughty house with lots and lots of sun in it. |
Прекрасное детство в Ирландии, езда верхом, охота, отличный дом, большой и просторный, по которому гулял свежий ветер, а солнца в нем было - хоть отбавляй. |
If you've had a happy childhood, nobody can take that away from you, can they? |
Если у тебя было счастливое детство, оно остается с тобой на всю жизнь, ведь правда? |
It was afterwards - when I grew up - that things seemed always to go wrong. |
Это уже потом, когда я выросла, счастье словно куда-то улетучилось. |
To begin with, I suppose, it was the war." |
Первый удар мне, наверное, нанесла война. |
"Your husband was a fighter pilot, wasn't he?" |
- Ваш муж был летчиком? |
"Yes. |
- Да. |
We'd only been married about a month when Don was shot down." She stared ahead other into the fire. "I thought at first I wanted to die too. |
Через месяц после свадьбы самолет Дона сбили. -Она смотрела прямо перед собой, на огонь в камине. - Мне сначала хотелось умереть, уйти вместе с ним. |
It seemed so unfair, so cruel. |
Казалось, все так несправедливо, так жестоко. |
And yet - in the end - I almost began to see that it had been the best thing. |
А потом, когда прошло время... мне даже стало казаться: оно и к лучшему, что все кончилось именно так. |
Don was wonderful in the war. |
Дон был словно рожден для войны. |
Brave and reckless and gay. |
Отважный, отчаянный, веселый. |
He had all the qualities that are needed, wanted in a war. |
У него были все качества, какие нужны воину. |
But I don't believe, somehow, peace would have suited him. |
И я почему-то чувствую, что в мирное время он бы потерял себя. |
He had a kind of - oh, how shall I put it? - arrogant insubordination. |
Сидело в нем этакое... как бы сказать... заносчивое неповиновение. |
He wouldn't have fitted in or settled down. |
Оседлый образ жизни, изо дня в день одно и то же - он бы этого не выдержал. |
He'd have fought against things. |
Обязательно ввязался бы в какую-нибудь драку. |
He was - well, anti-social in a way. |
В каком-то смысле жизнь в обществе была ему противопоказана. |
No, he wouldn't have fitted in." |
Нет, он бы этого не выдержал. |
"It's wise of you to see that, my dear." Miss Marple bent over her knitting, picked up a stitch, counted under her breath, "Three plain, two purl, slip one, knit two together," and then said, aloud: "And your second husband, my dear?" |
- Очень важно, моя милая, что вы это поняли. -Мисс Марпл склонилась над вязаньем, подцепила петлю и стала считать про себя: - Три простых, две изнаночных, одну выпускаем, две вместе, -потом спросила: - А ваш второй муж, милая? |
"Freddy? |
- Фредди? |
Freddy shot himself." |
Фредди застрелился. |
"Oh dear. |
- Боже! |
How very sad. |
Как это печально. |
What a tragedy." |
Какая трагедия. |
"We were very happy together," said Pat. "I began to realise, about two years after we were married, that Freddy wasn't - well, wasn't always straight. |
- Мы были очень счастливы вместе, - сказала Пэт. - Года через два, как мы поженились, я начала понимать, что Фредди... не всегда честен. |
I began to find out the sort of things that were going on. |
Увидела: что-то у него не так. |
But it didn't seem to matter, between us two, that is. |
Но между нами все оставалось по-прежнему. |
Because, you see, Freddy loved me and I loved him. |
Потому что Фредди любил меня, а я - его. |
I tried not to know what was going on. |
Я пыталась закрыть глаза на его жизнь вне дома. |
That was cowardly of me, I suppose, but I couldn't have changed him, you know. |
Возможно, это была трусость с моей стороны, но изменить его я не могла. |
You can't change people." |
Изменить человека - это не под силу никому. |
"No," said Miss Marple, "you can't change people." |
- Да, - подтвердила мисс Марпл. - Изменить человека - это никому не под силу. |
"I'd taken him and loved him and married him for what he was, and I sort of felt that I just had to - put up with it. |
- Я приняла его таким, каким он был, полюбила и вышла за него замуж, понимая, что с какими-то сторонами его натуры придется мириться. |
Then things went wrong and he couldn't face it, and he shot himself. |
Но потом дела его совсем разладились, он растерялся - и застрелился. |
After he died I went out to Kenya to stay with some friends there. |
После его смерти я уехала в Кению, пожить у друзей. |
I couldn't stop on in England and go on meeting all -all the old crowd that knew about it all. |
Оставаться в Англии, видеть старых знакомых, которые всё знали, просто не могла. |
And out in Kenya I met Lance." Her face changed and softened. |
Ну а в Кении я встретила Ланса. - Взгляд ее изменился, потеплел. |
She went on looking into the fire, and Miss Marple looked at her. |
Она продолжала смотреть в огонь, а мисс Марпл смотрела на нее. |
Presently Pat turned her head and said. "Tell me, Miss Marple, what do you really think of Percival?" |
Наконец Пэт повернула голову и спросила: - Мисс Марпл, скажите откровенно, что вы думаете о Персивале? |
"Well, I've not seen very much of him. |
- Ведь я его почти не знаю. |
Just at breakfast usually. |
Так, вижу за завтраком. |
That's all. |
Вот и все. |