It was on the following day that Inspector Neele had another interview with Miss Mary Dove. |
На следующий день инспектор Нил снова пригласил для разговора мисс Мэри Доув. |
"I wonder, Miss Dove," he said, "if you'd give me a cheque for five hundred pounds payable to Mrs Percival Fortescue." |
- Мисс Доув, - начал он, - вы не хотите вернуть пятьсот фунтов миссис Персиваль Фортескью? |
He had the pleasure of seeing Mary Dove lose countenance for once. |
Не без удовольствия он увидел: Мэри Доув вмиг преобразилась, надменность ее как рукой сняло. |
"The silly fool told you, I suppose," she said. |
- Эта дура вам все рассказала, - пробормотала она. |
"Yes. |
-Да. |
Blackmail, Miss Dove, is rather a serious charge." |
Шантаж, мисс Доув, - это довольно серьезное обвинение. |
"It wasn't exactly blackmail. Inspector. |
- Я бы не назвала это шантажом, инспектор. |
I think you'd find it hard to make out a case of blackmail against me. |
Боюсь, завести против меня дело о шантаже вам будет трудно. |
I was just doing Mrs Percival a special service to oblige her." |
Просто я оказала миссис Персиваль услугу, и она считала себя моей должницей. |
"Well, if you'll give me that cheque, Miss Dove, we'll leave it like that." |
- Что ж, мисс Доув, если вы передадите деньги мне, мы оставим все как есть. |
Mary Dove got her cheque book and took out her fountain pen. |
Мэри Доув достала чековую книжку, вытащила авторучку. |
"It's very annoying," she said with a sigh. "I'm particularly hard up at the moment." |
- Как это не вовремя, - сказала она со вздохом. - У меня сейчас туго с деньгами. |
"You'll be looking for another job soon, I suppose?" |
- Насколько я понимаю, вы собираетесь искать новую работу? |
"Yes. |
-Да. |
This one hasn't turned out quite according to plan. It's all been very unfortunate from my point of view." |
Эта моих ожиданий не оправдала. Все сложилось очень неудачно. |
Inspector Neele agreed. |
Инспектор Нил согласно кивнул: |
"Yes, it put you in rather a difficult position, didn't it? |
- Да, вы попали в сложное положение. |
I mean, it was quite likely that at any moment we might have to look into your antecedents." |
Ведь в любую минуту мы могли заинтересоваться вашим прошлым, верно? |
Mary Dove, cool once more, allowed her eyebrows to rise. |
Мэри Доув, уже обретшая хладнокровие, чуть приподняла брови. |
"Really, Inspector, my past is quite blameless, I assure you." |
- Уверяю вас, инспектор, в моем прошлом темных страниц нет. |
"Yes, it is," Inspector Neele agreed, cheerfully. "We've nothing against you at all, Miss Dove. |
- Вы правы, - с улыбкой согласился инспектор Нил. - У нас нет против вас абсолютно ничего, мисс Доув. |
It's a curious coincidence, though, that in the last three places which you have filled so admirably, there have happened to be robberies about three months after you left. |
Правда, есть некое любопытное совпадение: три последних дома, где вы трудились столь блистательно, через три месяца после вашего ухода были ограблены. |
The thieves have seemed remarkably well informed as to where mink coats, jewels, etc., were kept. |
Воры были на диво хорошо осведомлены, где хранятся норковые манто, драгоценности и тому подобное. |
Curious coincidence, isn't it?" |
Любопытное совпадение, как вы считаете? |
"Coincidences do happen, Inspector." |
- Я считаю, инспектор, что в жизни случаются и не такие совпадения. |
"Oh, yes," said Neele. "They happen. |
- Да, конечно, - не стал возражать Нил. -Случаются. |
But they mustn't happen too often, Miss Dove. |
Но они не должны случаться слишком часто, мисс Д°уы |
I dare say," he added, "that we may meet again in the future." |
Осмелюсь предположить, - добавил он, - что в будущем мы еще встретимся. |
"I hope -" said Mary Dove -"I don't mean to be rude. Inspector Neele - but I hope we don't." |
- Не сочтите за грубость, инспектор Нил, - сказала мисс Доув, - но я надеюсь, что встретиться нам не доведется. |
Chapter 28 |
Глава 28 |
I |
1 |
Miss Marple smoothed over the top of her suitcase, tucked in an end of woolly shawl and shut the lid down. |
Мисс Марпл разгладила рукой содержимое своего чемодана, подоткнула конец шерстяной шали и закрыла крышку. |
She looked round her bedroom. |
Оглядела спальню. |
No, she had left nothing behind. |
Нет, кажется, ничего не забыла. |
Crump came in to fetch down her luggage. |
Вошел Крамп и забрал вещи. |
Miss Marple went into the next room to say good-bye to Miss Ramsbottom. |
Мисс Марпл заглянула в соседнюю комнату -проститься с мисс Рэмсботтом. |
"I'm afraid," said Miss Marple, "that I've made a very poor return for your hospitality. |
- Боюсь, - сказала мисс Марпл, - я не смогла в должной мере воздать вам за ваше гостеприимство. |
I hope you will be able to forgive me some day." |
Остается надеяться, что когда-нибудь вы меня простите. |
"Hah," said Miss Ramsbottom. |
- Ха, - таков был ответ мисс Рэмсботтом. |
She was as usual playing patience. |
Она, как водится, раскладывала пасьянс. |
"Black knave, red queen," she observed, then she darted a shrewd, sideways glance at Miss Marple. "You found out what you wanted to, I suppose," she said. |
- Черный валет, красная дама, - пробурчала она, потом исподлобья поглядела на мисс Марпл. - Вы, наверное, выяснили, что хотели, - добавила она. |
"Yes." |
- Да. |
"And I suppose you've told that police inspector all about it? |
- И наверное, все рассказали этому полицейскому инспектору? |
Will he be able to prove a case?" |
Что же, он сумеет изобличить виновного? |
"I'm almost sure he will," said Miss Marple. "It may take a little time." |
- Я в этом почти уверена, - сказала мисс Марпл. -Возможно, не сразу, но сумеет. |