Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the inner office and through the waiting-room, where the more important clients were allowed to sit, and through her own ante-room, and finally with a light tap on the door she entered the holy of holies, Mr Fortescue's office. Небольшая приемная, комната ожидания, куда допускались наиболее значительные клиенты, ее собственный кабинетик и, наконец, после легкого стука в дверь - святая святых, кабинет мистера Фортескью. It was a large room with a gleaming expanse of parquet floor on which were dotted expensive oriental rugs. Это была просторная комната, кое-где на надраенном до блеска паркетном полу лежали дорогие восточные ковры. It was delicately panelled in pale wood and there were some enormous stuffed chairs upholstered in pale buff leather. Кабинет был изысканно отделан светловатым деревом, громадные набивные кресла обтянуты светло-желтой кожей. Behind a colossal sycamore desk, the centre and focus of the room, sat Mr Fortescue himself. За гигантским столом из платана, естественным центром всей комнаты, восседал мистер Фортескью.
Mr Fortescue was less impressive than he should have been to match the room, but he did his best. Не сказать, чтобы мистер Фортескью полностью "тянул" на свой кабинет, но все же выглядел вполне внушительно.
He was a large flabby man with a gleaming bald head. Это был дородный, слегка одряхлевший мужчина с блестящей лысиной.
It was his affectation to wear loosely cut country tweeds in his city office. Потакая своей прихоти, на работе он носил свободный твидовый пиджак, более уместный для загородных прогулок.
He was frowning down at some papers on his desk when Miss Grosvenor glided up to him in her swanlike manner. Placing the tray on the desk at his elbow, she murmured in a low impersonal voice, Он хмуро изучал какие-то бумаги. Мисс Гросвенор приблизилась к нему грациозным лебедем, поставила поднос на стол возле его локтя, ровным негромким голосом объявила:
"Your tea, Mr Fortescue," and withdrew. "Ваш чай, мистер Фортескью" - и вышла.
Mr Fortescue's contribution to the ritual was a grunt. Мистер Фортескью, как того требовал ритуал, в ответ просто хмыкнул.
Seated at her own desk again Miss Grosvenor proceeded with the business in hand. Мисс Гросвенор возвратилась к делам, ждавшим ее внимания.
She made two telephone calls, corrected some letters that were lying there typed ready for Mr Fortescue to sign and took one incoming call. Сделала два звонка по телефону, проверила отпечатанные письма, прежде чем отнести их мистеру Фортескью на подпись, ответила на звонок из города.
"Ay'm afraid it's impossible just now," she said in haughty accents. "Mr Fortescue is in conference." - Боюсь, сейчас это невозможно, - сказала она в трубку, и в ее голосе зазвучали высокомерные нотки. - Мистер Фортескью занят.
As she laid down the receiver she glanced at the clock. Повесив трубку, она взглянула на часы.
It was ten minutes past eleven. Было десять минут двенадцатого.
It was just then that an unusual sound penetrated through the almost soundproof door of Mr Fortescue's office. Вдруг через дверь кабинета мистера Фортескью, обитую звуконепроницаемой материей, донесся какой-то странный звук.
Muffled, it was yet fully recognisable, a strangled agonised cry. Это был вопль, приглушенный изоляцией, но сомневаться не приходилось, так вопят от боли и ужаса.
At the same moment the buzzer on Miss Grosvenor's desk sounded in a longdrawn frenzied summons. Тотчас на столе мисс Гросвенор включился сигнал - долгие, отчаянно зовущие гудки.
Miss Grosvenor, startled for a moment into complete immobility, rose uncertainly to her feet. Мисс Гросвенор на мгновение оцепенела, потом неуверенно поднялась на ноги.
Confronted by the unexpected, her poise was shaken. При встрече с неожиданным она пасовала.
However, she moved towards Mr Fortescue's door in her usual statuesque fashion, tapped and entered. Однако, следя за осанкой, она подошла к двери мистера Фортескью, постучала и вошла.
What she saw upset her poise still further. Но увиденное заставило ее начисто забыть об осанке.
Her employer behind his desk seemed contorted with agony. Лицо ее хозяина, сидевшего за столом, исказила боль.
His convulsive movements were alarming to watch. Его трясло в конвульсиях, и это было пугающее зрелище.
Miss Grosvenor said, "Oh dear, Mr Fortescue, are you ill?" and was immediately conscious of the idiocy of the question. - Боже, мистер Фортескью, вам плохо? - спросила мисс Гросвенор, в ту же секунду осознав, сколь глуп ее вопрос.
There was no doubt but that Mr Fortescue was very seriously ill. Мистеру Фортескью было плохо, и даже очень -сомневаться не приходилось.
Even as she came up to him, his body was convulsed in a painful spasmodic movement. Она увидела, подходя к столу, что ее босс буквально извивается от боли.
Words came out in jerky gasps. Слова выскакивали из него прерывистыми всхлипами:
"Tea - what the hell - you put in the tea - get help -quick get a doctor -" -Чай... что, черт дери... вы положили в чай... скорее помощь... врача...
Miss Grosvenor fled from the room. Мисс Гросвенор вылетела из кабинета.
She was no longer the supercilious blonde secretary -she was a thoroughly frightened woman who had lost her head. Всю ее надменность роскошной блондинки-секретарши как рукой сняло. Теперь это была до смерти перепуганная, потерявшая голову женщина.
She came running into the typists' office crying out: Она вбежала в комнату машинисток с криком:
"Mr Fortescue's having a fit - he's dying - we must get a doctor - he looks awful - I'm sure he's dying." -У мистера Фортескью припадок... он умирает... надо срочно врача... у него такой жуткий вид... боже, он вот-вот умрет!
Reactions were immediate and varied a good deal. Со всех сторон посыпались советы, весьма разнообразные.
Miss Bell, the youngest typist, said, Мисс Белл, самая молодая машинистка, воскликнула:
"If it's epilepsy we ought to put a cork in his mouth. - Если это эпилепсия, ему нужно сунуть в рот пробку.
Who's got a cork?" Пробки ни у кого нет?
Nobody had a cork. Пробки не оказалось.
Miss Somers said, "At his age it's probably apoplexy." -В его возрасте... может, это апоплексический удар, - предположила мисс Сомерс.
Miss Griffith said, "We must get a doctor at once." - Надо вызвать доктора - немедленно, -распорядилась мисс Гриффит.
But she was hampered in her usual efficiency because in all her sixteen years of service it had never been necessary to call a doctor to the city office. Однако ее обычная деловитость дала сбой - за шестнадцать лет службы ей ни разу не приходилось вызывать на работу врача.
There was her own doctor but that was at Streatham Hill. Ее лечащий врач далеко, в Стритэм-Хилле.
Where was there a doctor near here? А поблизости есть доктор, никто не знает?
Nobody knew. Никто не знал.
Miss Bell seized a telephone directory and began looking up Doctors under D. Мисс Белл схватила телефонный справочник и начала искать докторов под буквой "Д".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x