• Пожаловаться

Агата Кристи: Дом грез [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Дом грез [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дом грез [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Дом грез [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've got to be careful. This job has got to carry me on to old age."Когда знаешь, что до самой старости будешь зависеть от других людей, приходится быть осторожной.
"Why not marry? I know heaps of people have asked you."- Не говори глупостей! Я ведь знаю, сколько молодых людей делали тебе предложения. Тебе нужно только выбрать.
Allegra's face grew suddenly hard. "I can never marry."Лицо Аллегры окаменело: - Я никогда не выйду замуж.
"Because -" Maisie left the sentence unfinished, looking at her friend. The latter gave a short nod of assent.- Из-за... - Мейзи посмотрела подруге прямо в глаза, и та коротко кивнула.
Footsteps were heard on the stairs. The butler threw open the door and announced:С лестницы донеслись шаги, дверь распахнулась, и дворецкий объявил:
"Mr. Segrave."- Мистер Сигрейв!
John came in without any particular enthusiasm.Появившийся мистер Сигрейв явно чувствовал себя не в своей тарелке.
He couldn't imagine why the old boy had asked him. If he could have got out of it he would have done so. The house depressed him, with its solid magnificence and the soft pile of its carpet.Этот дом подавлял его роскошью и толщиной ковров. Кроме того, он совершенно не понимал, зачем его сюда пригласили, и, если бы мог отказаться от приглашения, так бы и поступил.
A girl came forward and shook hands with him. He remembered vaguely having seen her one day in her father's office.Он неловко пожал руку подошедшей к нему девушке и смутно припомнил, что где-то ее уже видел.
"How do you do, Mr. Segrave?- Здравствуйте, мистер Сигрейв, - сказала Мейзи.
Mr. Segrave - Miss Kerr."- Позвольте представить вам мою подругу. Мистер Сигрейв - мисс Керр.
Then he woke. Who was she? Where did she come from?Джон с готовностью повернулся и окончательно потерял дар речи.
From the flame-colored draperies that floated round her, to the tiny Mercury wings on her small Greek head, she was a being transitory and fugitive, standing out against the dull background with an effect of unreality.Он увидел огненно-красное платье, белый бант на гордой греческой головке и существо настолько хрупкое и эфемерное, что оно, казалось, принадлежало иному миру.
Rudolph Wetterman came in, his broad expanse of gleaming shirtfront creaking as he walked. They went down informally to dinner.Шурша на ходу белоснежной накрахмаленной манишкой, вошел Рудольф Уоттермен, и все общество спустилось в столовую.
Allegra Kerr talked to her host. John Segrave had to devote himself to Maisie. But his whole mind was on the girl on the other side of him.Усевшись за стол, Джон поднял глаза, обнаружил, что сидит как раз напротив Аллегры Керр и уже не сводил с нее взгляда. Он прекрасно понимал, что вежливость обязывает его ухаживать за хозяйкой дома, но не мог с собой ничего поделать и просто сидел и любовался девушкой напротив.
She was marvelously effective. Her effectiveness was, he thought, more studied than natural. But behind all that, there lay something else.Она и впрямь была необычайно хороша какой-то странной внутренней красотой.
Flickering fire, fitful, capricious, like the will-o'-the-wisps that of old lured men into the marshes.В ее глазах словно мерцало бледное, капризное и неверное пламя, похожее на блуждающие огни, заманивающие путника в трясину.
At last he got a chance to speak to her. Maisie was giving her father a message from some friend she had met that day.Наконец Мейзи отвернулась к отцу и принялась рассказывать ему о приятеле, которого она в тот день встретила и о рассказанных им новостях.
Now that the moment had come, he was tongue-tied.И тут, когда Джон получил наконец долгожданную возможность поговорить с Аллегрой, у него словно отнялся язык.
His glance pleaded with her dumbly.Перехватив его умоляющий взгляд, девушка улыбнулась.
"Dinner-table topics," she said lightly.- О погоде, - подсказала она.
"Shall we start with the theatres, or with one of those innumerable openings, beginning, 'Do you like -?'"- Еще можно обсудить последнюю театральную премьеру или заняться подбором общих интересов. Последнее беспроигрышный вариант.
John laughed.Джон рассмеялся.
"And if we find we both like dogs and dislike sandy cats, it will form what is called a 'bond' between us?"- Не потому ли, что в крайнем случае всегда можно сойтись на том, что мы оба обожаем собак и не любим кошек?
"Assuredly," said Allegra gravely.- Разумеется, - серьезно ответила Аллегра.
"It is, I think, a pity to begin with a catechism."- Я слышал, что очень удобная тема для разговора- катехизис.[1]
"Yet it puts conversation within the reach of all." "True, but with disastrous results."- О да! Но, к сожалению, я в нем не сильна. - Я тоже, - признался Джон. - Лучше вам его подучить.
"It is useful to know the rules - if only to break them."Чтобы нарушать правила, нужно, как минимум, их знать.
John smiled at her. "I take it, then, that you and I will indulge our personal vagaries.- Ну что же, - улыбнулся Джон. - Давайте нарушать.
Even though we display thereby the genius that is akin to madness."Боюсь только, как бы хозяева не приняли нас за сумасшедших.
With a sharp unguarded movement, the girl's hand swept a wineglass off the table. There was the tinkle of broken glass.Пальцы Аллегры, тянувшиеся в этот момент к бокалу, слепо ткнулись в хрусталь, и бокал, прокатившись по столу, со звоном разбился об пол.
Maisie and her father stopped speaking.Мейзи с отцом как по команде повернули головы.
"I'm so sorry, Mr. Wetterman. I'm throwing glasses on the floor." "My dear Allegra, it doesn't matter at all, not at all."- Простите, мистер Уоттермен, я такая неловкая -Ну что вы, Аллегра, сущие пустяки, - замахал тот руками.
Beneath his breath John Segrave said quickly:Джон наклонился к ней через стол.
"Broken glass. That's bad luck. I wish - it hadn't happened." "Don't worry.- Плохая примета, - шепнул он. - Вы верите в приметы? - Нет.
How does it go?Знаете, как говорится:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.