He took his departure. |
Доктор удалился. |
Poirot did some necessary telephoning. |
Пуаро сделал несколько звонков. |
Finally, somewhat to my surprise, he rang up our old friend Inspector Japp, and asked him if he could possibly come round. |
В конце, к моему удивлению, он позвонил нашему старому другу инспектору Джеппу и попросил его прийти поскорее, если можно. |
No sooner were these proceedings completed than Mrs. Pearson appeared, her eyes as round as saucers. |
Пуаро еще не закончил все разговоры, когда появилась миссис Пирсон с округлившимися глазами. |
"There's a man here from 'Anwell - from the 'Sylum. |
- Там пришел человек из Ханвелла... из сумасшедшего дома! |
Did you ever? |
Можете себе представить? |
Shall I show him up?" |
Можно ему войти? |
We signified assent, and a big burly man in uniform was ushered in. "'Morning, gentlemen," he said cheerfully. "I've got reason to believe you've got one of my birds here. |
Мы изъявили согласие, и в гостиную вошел крупный, плотный человек в униформе. -Доброе утро, джентльмены, - бодро произнес он. -У меня есть причины быть уверенным, что к вам залетела одна из моих пташек. |
Escaped last night, he did." |
Сбежал прошлой ночью, вот что он сделал. |
"He was here," said Poirot quietly. |
- Он был здесь, - вежливо ответил Пуаро. |
"Not got away again, has he?" asked the keeper, with some concern. |
- Но не удрал же он снова, а? - спросил санитар с некоторым опасением. |
"He is dead." |
- Он умер. |
The man looked more relieved than otherwise. |
Санитар явно испытал облегчение и ничуть не расстроился. |
"You don't say so. Well, I dare say it's best for all parties." |
- Ну, наверное, так даже лучше для всех. |
"Was he - dangerous?" "'Omicidal, d'you mean? |
- Он был... э-э... опасен? - Вы имеете в виду, не был ли он одержим мыслью об убийстве? |
Oh, no. |
О, нет. |
' Armless enough. |
Он был вполне безвреден. |
Persecution mania very acute. |
У него была острая мания преследования. |
Full of secret societies from China that had got him shut up. |
Все тайные общества Китая стремились заставить его молчать! |
They're all the same." |
Да они все у нас такие. |
I shuddered. |
Я вздрогнул. |
"How long had he been shut up?" asked Poirot. |
- Как долго он находился в больнице взаперти? -спросил Пуаро. |
"A matter of two years now." |
- Да уже два года. |
"I see," said Poirot quietly. "It never occurred to anybody that he might - be sane?" |
- Понятно, - тихо произнес Пуаро. - И никому не приходило в голову, что он может... может быть вполне разумен? |
The keeper permitted himself to laugh. |
Санитар позволил себе рассмеяться. |
"If he was sane, what would he be doing in a lunatic asylum? |
- Если бы он был в своем уме, что бы он делал в доме для чокнутых лунатиков? |
They all say they're sane, you know." |
Они все там утверждают, что они разумны, знаете ли. |
Poirot said no more. |
Пуаро промолчал. |
He took the man in to see the body. |
Он провел санитара во вторую комнату, чтобы тот взглянул на тело. |
The identification came immediately. |
Опознание не заняло много времени. |
"That's him - right enough," said the keeper callously; "funny sort of bloke, ain't he? |
- Да, это он... совершенно верно, - бездушно произнес санитар. - Чудной был парень, а? |
Well, gentlemen, I had best go off now and make arrangements under the circumstances. |
Ну, джентльмены, мне теперь лучше пойти и заняться необходимыми формальностями. |
We won't trouble you with the corpse much longer. |
Мы же не хотим оставлять вас надолго с трупом на руках. |
If there's an inquest, you will have to appear at it, I dare say. |
Если будет дознание, я надеюсь, вы на него придете. |
Good morning, sir." |
Всего доброго, сэр. |
With a rather uncouth bow he shambled out of the room. |
И, неуклюже поклонившись, он ушел. |
A few minutes later Japp arrived. |
Несколько минут спустя прибыл Джепп. |
The Scotland Yard Inspector was jaunty and dapper as usual. |
Инспектор Скотленд-Ярда был бодр и энергичен, как всегда. |
"Here I am Moosior Poirot. |
- А вот и я, мсье Пуаро. |
What can I do for you? |
Чем могу быть вам полезен? |
Thought you were off to the coral strands of somewhere or other today?" |
Вообще-то я думал, что вы сегодня отправляетесь на коралловые острова или еще куда-то в этом роде! |
"My good Japp, I want to know if you have ever seen this man before." |
- Дорогой Джепп, я хочу знать, приходилось ли вам когда-нибудь видеть этого человека. |
He led Japp into the bedroom. |
И Пуаро провел Джеппа в спальню. |
The inspector stared down at the figure on the bed with a puzzled face. |
Инспектор в полном изумлении уставился на тело, лежащее на кровати. |
"Let me see now - he seems sort of familiar - and I pride myself on my memory, too. |
- Дайте-ка подумать... что-то в нем есть знакомое... а я горжусь своей памятью, вы знаете. |
Why, God bless my soul, it's Mayerling!" |
Ох, господь милосердный, да это же Майерлинг! |
"And who is - or was - Mayerling?" |
- И кто он таков... или кем он был - этот Майерлинг? |
"Secret Service chap - not one of our people. |
- Парень из Секретной службы... не наш, не из Скотленд-Ярда. |
Went to Russia five years ago. |
Пять лет назад отправился в Россию. |
Never heard of again. |
Больше о нем ничего не слышали. |