Always thought the Bolshies had done him in." | Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули. |
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death." | - Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной. |
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. | Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился. |
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply. | Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них. |
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?" | - Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель? |
"No, I didn't," I replied. "As far as I remember, they were shut." | - Нет, я не открывал, - ответил я. - Насколько я помню, они были закрыты. |
Poirot lifted his head suddenly. | Пуаро резко вскинул голову. |
"Shut - and now they are open. | - Закрыты... а теперь они распахнуты. |
What can that mean?" | Что это может означать? |
"Somebody came in that way," I suggested. | - Кто-то влез в окно, - предположил я. |
"Possibly," agreed Poirot, but he spoke absently and without conviction. | - Возможно, - согласился Пуаро, но он говорил с отсутствующим видом и без убеждения. |
After a minute or two he said: "That is not exactly the point I had in mind, Hastings. | Через минуту или две он сказал: - Вообще-то я думал не совсем об этом, Гастингс. |
If only one window was open it would not intrigue me so much. | Если бы открыли только одно окно, это не заинтриговало бы меня так сильно. |
It is both windows being open that strikes me as curious." | Именно то, что открыты оба окна, поразило меня как нечто удивительное. |
He hurried into the other room. | Он поспешил в другую комнату. |
"The sitting-room window is open, too. | - Окна гостиной тоже открыты! |
That also we left shut. | А мы оставили их закрытыми. |
Ah!" | Ах! |
He bent over the dead man, examining the corners of the mouth minutely. | Он вернулся к мертвецу и наклонился над ним, чтобы изучить как следует уголки его губ. |
Then he looked up suddenly. | Потом вдруг посмотрел на меня. |
"He has been gagged, Hastings. | - Ему затыкали рот кляпом, Гастингс! |
Gagged and then poisoned." | Заткнули рот и отравили! |
"Good heavens!" I exclaimed, shocked. "I suppose we shall find out all about it from the postmortem." | - Боже милостивый! - воскликнул я, потрясенный.- Ну, я полагаю, при вскрытии это обнаружится. |
"We shall find out nothing. | - Ничего там не обнаружится. |
He was killed by inhaling strong prussic acid. | Его убили, заставив вдохнуть пары синильной кислоты. |
It was jammed right under his nose. Then the murderer went away again, first opening all the windows. | Ее прижали к его носу... Затем убийца ушел, но сначала открыл все окна. |
Hydrocyanic acid is exceedingly volatile, but it has a pronounced smell of bitter almonds. | Синильная кислота очень быстро испаряется, но ее нетрудно обнаружить, поскольку она пахнет горьким миндалем. |
With no trace of the smell to guide them, and no suspicion of foul play, death would be put down to some natural cause by the doctors. | Однако если тщательно устранить запах, который может пробудить подозрения относительно причин гибели, то смерть может выглядеть вполне естественной в глазах врачей. |
So this man was in the Secret Service, Hastings. | А ведь этот человек был тайным агентом, Гастингс. |
And five years ago he disappeared in Russia." | И пять лет назад пропал в России. |
"The last two years he's been in the Asylum," I said. "But what of the three years before that?" | - Последние два года он провел в сумасшедшем доме, - напомнил я. - Но где он был еще три года до этого? |
Poirot shook his head, and then caught my arm. | Пуаро покачал головой и схватил меня за руку. |
"The clock, Hastings, look at the clock." | - Часы, Гастингс, посмотрите на часы! |
I followed his gaze to the mantelpiece. | Я проследил за его взглядом, устремленным к каминной полке. |
The clock had stopped at four o'clock. | Часы остановились ровно в четыре. |
"Mon ami, some one has tampered with it. | - Mon ami, кто-то остановил их. |
It had still three days to run. | Их завода должно было хватить еще на три дня. |
It is an eight-day clock, you comprehend?" | Это часы с восьмидневным заводом, улавливаете? |
"But what should they want to do that for? | - Но зачем бы кто-то стал это делать? |
Some idea of a false scent by making the crime appear to have taken place at four o'clock?" | Неужели надеялись таким образом запутать врача, чтобы он установил неправильное время смерти? |
"No, no; rearrange your ideas, mon ami. | - Нет-нет, подумайте хорошенько, друг мой. |
Exercise your little gray cells. | Тренируйте свои маленькие серые клеточки! |
You are Mayerling. | Вы - Майерлинг. |
You hear something, perhaps - and you know well enough that your doom is sealed. | Возможно, вы что-то слышите... и вы отлично знаете, что ваше время подходит к концу. |
You have just time to leave a sign. | Вы успеваете только оставить какой-то знак. |
Four o'clock, Hastings. | Четыре часа, Гастингс! |
Number Four, the destroyer. | Номер Четвертый, Истребитель... Ах! |
Ah! an idea!" | Идея! |
He rushed into the other room and seized the telephone. | Он бросился в другую комнату и схватил телефон. |
He asked for Hanwell. | И потребовал соединить его с Ханвеллом. |
"You are the Asylum, yes? | - Психиатрическая больница? |