• Пожаловаться

Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps he wanted to make quite sure that Mayerling was dead, but more likely, I think, he came to see Hercule Poirot, and to have speech with the adversary whom alone he must fear."Возможно, он хотел сам убедиться в том, что Майерлинг мертв, но я думаю, куда более вероятно то, что он пришел взглянуть на Эркюля Пуаро и перекинуться словечком с тем единственным из своих врагов, кого он действительно должен бояться.
Poirot's reasoning appeared to me typically egotistical, but I forbore to argue.Рассуждения Пуаро звучали, по обыкновению, самодовольно, однако я воздержался от возражений.
"And what about the inquest?" I asked. "I suppose you will explain things clearly there, and let the police have a full description of Number Four."- А что насчет дознания? - спросил я. - Полагаю, вы там объясните все и дадите полиции полное описание Номера Четвертого?
"And to what end?- И к чему это приведет?
Can we produce anything to impress a coroner's jury of your solid Britishers?Можем ли мы представить дознанию что-то такое, что произвело бы впечатление на коронера и жюри, состоящего из этих ваших твердолобых британцев?
Is our description of Number Four of any value? No; we shall allow them to call itРазве есть хоть что-то стоящее в нашем описании Номера Четвертого?
'Accidental Death,' and maybe, although I have not much hope, our clever murderer will pat himself on the back that he deceived Hercule Poirot in the first round."Нет, пусть сочтут, что данный случай -"случайная смерть", и, может быть, хотя и не слишком надеюсь на это, наш умный убийца похвалит себя за то, что выиграл у Эркюля Пуаро первый раунд.
Poirot was right as usual.Пуаро был прав, как всегда.
We saw no more of the man from the asylum, and the inquest, at which I gave evidence, but which Poirot did not even attend, aroused no public interest.Мы больше не видели служителя сумасшедшего дома, а дознание, где показания давал я и куда Пуаро даже не явился, не вызвало интереса у публики.
As, in view of his intended trip to South America, Poirot had wound up his affairs before my arrival, he had at this time no cases on hand, but although he spent most of his time in the flat I could get little out of him.Поскольку Пуаро, предполагая отправиться в Южную Америку, завершил все дела до моего приезда, сейчас он ничего не расследовал; но, хотя он и проводил большую часть времени дома, я мало чего мог от него добиться.
He remained buried in an arm-chair, and discouraged my attempts at conversation.Он сидел, погрузившись в кресло, и весьма холодно встречал все мои попытки завести беседу.
And then one morning, about a week after the murder, he asked me if I would care to accompany him on a visit he wished to make.Но однажды утром, примерно через неделю после убийства, он спросил меня, не сочту ли я за труд сопровождать его во время одного необходимого для него визита.
I was pleased, for I felt he was making a mistake in trying to work things out so entirely on his own, and I wished to discuss the case with him.Я был только рад, потому что чувствовал: Пуаро совершает ошибку, пытаясь размышлять над происшедшим в одиночку, - и надеялся кое-что обсудить с ним.
But I found he was not communicative.Но обнаружил, что он не склонен к разговору.
Even when I asked where we were going, he would not answer.Даже когда я спросил, куда мы отправляемся, он не ответил.
Poirot loves being mysterious.Эркюлю Пуаро очень нравилось выглядеть загадочным.
He will never part with a piece of information until the last possible moment.Он никогда не делился ни каплей сведений до самого последнего из возможных моментов.
In this instance, having taken successively a bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters.В данном случае, лишь когда мы благополучно проехали на автобусе и на двух поездах поочередно и прибыли в один из самых унылых южных лондонских пригородов, он снизошел наконец до объяснений.
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China."- Мы, Г астингс, намерены повидать того единственного в Англии человека, который действительно много знает о тайной жизни Китая.
"Indeed!- В самом деле?
Who is he?"И кто же это?
"A man you have never heard of - a Mr. John Ingles.- Человек, о котором вы никогда не слышали, -некий мистер Джон Инглз.
To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances.Фактически он отставной государственный чиновник с весьма заурядным интеллектом, и его дом битком набит китайскими диковинами, которыми он утомляет своих друзей и родственников.
Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles."Тем не менее меня заверили знающие люди, что предоставить те сведения, которые мне необходимы, способен лишь этот самый Джон Инглз.
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called.Несколько минут спустя мы уже поднимались по ступеням "Лавров", как назвал свою резиденцию мистер Инглз.
Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs.Лично я не заметил ни одного лаврового куста поблизости и потому решил, что название виллы было придумано в соответствии с обычаем пригородов - называть дома как можно бессмысленнее.
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master.Нас встретил слуга-китаец с неподвижным лицом; он проводил нас к своему хозяину.
Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character.Мистер Инглз оказался человеком плотного сложения, с желтоватой кожей и глубоко сидящими глазами, странно выглядевшими на его лице.
He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand.Он встал поприветствовать нас, отложив при этом в сторону только что вскрытое письмо, которое держал в руке.
He referred to it after his greeting.На письмо он указал чуть позже, когда мы уже поздоровались.
"Sit down, won't you?- Садитесь, прошу вас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.