"And is there no one to oppose him?" asked Poirot. |
- Но неужели никто не пытается сразиться с ним?- спросил Пуаро. |
Mr. Ingles leant forward in his chair. |
Мистер Инглз наклонился вперед, крепко сжав подлокотники кресла. |
"Four men have tried in the last four years," he said slowly; "men of character, and honesty, and brain power. |
- Четверо пытались за последние четыре года, -медленно проговорил он. - Люди сильные, честные, чрезвычайно умные. |
Any one of them might in time have interfered with his plans." He paused. |
У каждого из них была возможность так или иначе нарушить планы китайца. - Он замолчал. |
"Well?"I queried. |
- Ну, и?.. - спросил я. |
"Well, they are dead. |
- Ну, они все умерли. |
One wrote an article, and mentioned Li Chang Yen's name in connection with the riots in Pekin, and within two days he was stabbed in the street. |
Один из них написал статью, в которой упомянул имя Ли Чанг Йена в связи с беспорядками в Пекине, и через два дня его зарезали прямо на улице. |
His murderer was never caught. |
Его убийцу так и не нашли. |
The offences of the other two were similar. |
С двумя другими произошло нечто подобное. |
In a speech or an article, or in conversation, each linked Li Chang Yen's name with rioting or revolution and within a week of his indiscretion each was dead. |
В речах или статьях, или просто в личной беседе каждый из них связал имя Ли Чанг Йена с бунтом или революцией, и в течение недели после столь неблагоразумных поступков они умерли. |
One was poisoned; one died of cholera, an isolated case - not part of an epidemic; and one was found dead in his bed. |
Одного отравили; второй умер от холеры, причем это был единственный случай, отнюдь не эпидемия. Еще одного якобы просто нашли мертвым в собственной постели. |
The cause of the last death was never determined, but I was told by a doctor who saw the corpse that it was burnt and shrivelled as though a wave of electrical energy of incredible power had passed through it." |
В последнем случае причины смерти вроде бы не были определены, однако врач, осматривавший тело, рассказал мне, что труп был обожжен и сморщен, как если бы сквозь него пропустили электрический заряд огромной силы. |
"And Li Chang Yen?" inquired Poirot. "Naturally nothing is traced to him, but there are signs, eh?" |
- А Ли Чанг Йен? - спросил Пуаро. - Само собой, к нему не вело никаких следов, но ведь должны быть какие-то признаки его связи с этими делами? |
Mr. Ingles shrugged. |
Мистер Инглз передернул плечами: |
"Oh, signs - yes, certainly. |
- Ох, признаки... Ну да, конечно. |
And once I found a man who would talk, a brilliant young Chinese chemist who was a protege of Li Chang Yen's. |
Мне в конце концов удалось отыскать человека, который согласился кое-что рассказать, - это был блестящий молодой химик, китаец, и он был из людей Ли Чанг Йена. |
He came to me one day, this chemist, and I could see that he was on the verge of a nervous breakdown. |
Он пришел однажды ко мне, этот химик, и я увидел, что он находится на грани нервного срыва. |
He hinted to me of experiments on which he'd been engaged in Li Chang Yen's palace under the mandarin's direction - experiments on coolies in which the most revolting disregard for human life and suffering had been shown. |
Он намекнул мне на некие эксперименты, в которых он участвует и которые проводятся во дворце Ли Чанг Йена под руководством самого мандарина, - эксперименты на китайских кули, и в ходе этих экспериментов проявляется потрясающее равнодушие к жизни и страданиям людей. |
His nerve had completely broken, and he was in the most pitiable state of terror. |
Нервы химика были до предела натянуты, он пребывал в состоянии хронического ужаса. |
I put him to bed in a top room of my own house, intending to question him the next day - and that, of course, was stupid of me." |
Я уложил его в постель в комнате на верхнем этаже собственного дома, намереваясь расспросить как следует на другой день... и это, конечно, было глупостью с моей стороны. |
"How did they get him?" demanded Poirot. |
- Но как они его достали? - резко спросил Пуаро. |
"That I shall never know. |
- Этого я никогда не узнаю. |
I woke that night to find my house in flames, and was lucky to escape with my life. |
Я проснулся в ту ночь и обнаружил, что дом охвачен огнем, и мне просто повезло, что я не погиб. |
Investigation showed that a fire of amazing intensity had broken out on the top floor, and the remains of my young chemist friend were charred to a cinder." |
Следствие установило, что огонь невиданной силы внезапно вспыхнул на верхнем этаже, и останки моего молодого химика превратились в пепел. |
I could see from the earnestness with which he had been speaking that Mr. Ingles was a man mounted on his hobby horse, and evidently he, too, realised that he had been carried away, for he laughed apologetically. |
По той горячности, с которой говорил мистер Инглз, я без труда догадался, что он оседлал любимого конька, и он тоже это осознал, потому что виновато рассмеялся. |
"But, of course," he said, "I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet." |
- Но, конечно же, - сказал он, - у меня нет никаких доказательств, и вы, как и все прочие, можете просто сказать, что я слегка свихнулся. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "we have every reason to believe your story. |
- Напротив, - тихо возразил Пуаро, - мы имеем все причины верить вашей истории. |
We ourselves are more than a little interested in Li Chang Yen." |
Мы немало заинтересованы в сведениях о Ли Чанг Йене. |
"Very odd your knowing about him. |
- Очень странно, что вы знаете о нем. |
Didn't fancy a soul in England had ever heard of him. |
Я и вообразить не мог, что хотя бы одна душа в Англии о нем слышала. |
I'd rather like to know how you did come to hear of him - if it's not indiscreet." |
Мне бы очень хотелось узнать, как вы столкнулись с этим именем... если это не слишком нескромно с моей стороны. |
"Not in the least, monsieur. |
- Ничуть, мсье. |
A man took refuge in my rooms. |
Некий человек пришел ко мне домой. |
He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. |
Он пребывал в состоянии шока, но сумел сказать достаточно, чтобы заинтересовать нас Ли Чанг Йеном. |