Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He described four people - the Big Four - an organisation hitherto undreamed of. Он описал четверых людей - Большую Четверку -как организацию, о какой до сих пор никто не мог бы и помыслить.
Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation - the destroyer. Номер Первый - это Ли Чанг Йен, Номер Второй -некий неведомый американец, Номер Третий - в равной мере неведомая француженка, Номер Четвертый может быть назван палачом организации - это Истребитель.
My informant died. Мой осведомитель умер.
Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four." Скажите, мсье, вам вообще знакомо это выражение - Большая Четверка?
"Not in connection with Li Chang Yen. - Не в связи с Ли Чанг Йеном.
No, I can't say it is. Нет, не могу сказать так.
But I've heard it, or read it, just lately - and in some unusual connection too. Но я слышал это или читал... и совсем недавно... в каком-то неожиданном контексте.
Ah, I've got it." А, вот что...
He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet - an exquisite thing, as even I could see. Он встал и подошел к лаковому инкрустированному шкафчику для бумаг - то был самый изумительный экземпляр, какой мне когда-либо приходилось видеть.
He returned with a letter in his hand. Вернулся он с письмом в руке.
"Here you are. - Вот оно.
Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае.
Hoary old reprobate - maudlin with drink by now, I should say. Старый нечестивец, закосневший в грехе... но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален.
I took this to be the ravings of alcoholism." Я вообще-то принял это за пьяный бред...
He read it aloud: Он прочел вслух:
"Dear Sir, - "Уважаемый сэр,
"You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае.
Do me another now. Помогите мне еще раз!
I must have money to get out of the country. Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну.
I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня.
The Big Four, I mean. Большая Четверка, я хочу сказать.
It's life or death. Это вопрос жизни и смерти.
I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след.
Send me a couple of hundred in notes. Пришлите мне пару сотен в письме.
I'll repay it faithful - I swear to that. Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом.
"Your servant, Sir, Ваш слуга, сэр,
"Jonathan Whalley." Джонатан Уэлли".
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, - сказал мистер Инглз. - Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего.
If it's any use to you -" He held it out. Если вам это может пригодиться... - Он протянул письмо Пуаро.
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton а l'heure mкme." - Je vous remercie, мсье, - ответил Пуаро. - Я немедленно отправляюсь в Хоппатон.
"Dear me, this is very interesting. - Бог мой, как это интересно!
Supposing I came along too? А если я поеду с вами?
Any objection?" Вы ничего не имеете против?
"I should be charmed to have your company, but we must start at once. - Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же.
We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is." Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек.
John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии.
Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей.
It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. До него пришлось ехать на автомобиле - девять миль от Мортонхэмстеда.
It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant. Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало.
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic. Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина.
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?" - "Гранитное бунгало", - задумчиво произнес старик, - то есть это вы ищете "Гранитное бунгало", так я понял?
We assured him that this was what we did want. Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом.
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street. Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы.
"There be the Bungalow. - Вон оно, это бунгало.
Do yee want to see t'Inspector?" Вы хотите повидать инспектора?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x