He described four people - the Big Four - an organisation hitherto undreamed of. |
Он описал четверых людей - Большую Четверку -как организацию, о какой до сих пор никто не мог бы и помыслить. |
Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation - the destroyer. |
Номер Первый - это Ли Чанг Йен, Номер Второй -некий неведомый американец, Номер Третий - в равной мере неведомая француженка, Номер Четвертый может быть назван палачом организации - это Истребитель. |
My informant died. |
Мой осведомитель умер. |
Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four." |
Скажите, мсье, вам вообще знакомо это выражение - Большая Четверка? |
"Not in connection with Li Chang Yen. |
- Не в связи с Ли Чанг Йеном. |
No, I can't say it is. |
Нет, не могу сказать так. |
But I've heard it, or read it, just lately - and in some unusual connection too. |
Но я слышал это или читал... и совсем недавно... в каком-то неожиданном контексте. |
Ah, I've got it." |
А, вот что... |
He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet - an exquisite thing, as even I could see. |
Он встал и подошел к лаковому инкрустированному шкафчику для бумаг - то был самый изумительный экземпляр, какой мне когда-либо приходилось видеть. |
He returned with a letter in his hand. |
Вернулся он с письмом в руке. |
"Here you are. |
- Вот оно. |
Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. |
Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае. |
Hoary old reprobate - maudlin with drink by now, I should say. |
Старый нечестивец, закосневший в грехе... но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален. |
I took this to be the ravings of alcoholism." |
Я вообще-то принял это за пьяный бред... |
He read it aloud: |
Он прочел вслух: |
"Dear Sir, |
- "Уважаемый сэр, |
"You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. |
Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае. |
Do me another now. |
Помогите мне еще раз! |
I must have money to get out of the country. |
Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну. |
I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. |
Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня. |
The Big Four, I mean. |
Большая Четверка, я хочу сказать. |
It's life or death. |
Это вопрос жизни и смерти. |
I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. |
У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след. |
Send me a couple of hundred in notes. |
Пришлите мне пару сотен в письме. |
I'll repay it faithful - I swear to that. |
Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом. |
"Your servant, Sir, |
Ваш слуга, сэр, |
"Jonathan Whalley." |
Джонатан Уэлли". |
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. |
Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, - сказал мистер Инглз. - Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего. |
If it's any use to you -" He held it out. |
Если вам это может пригодиться... - Он протянул письмо Пуаро. |
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton а l'heure mкme." |
- Je vous remercie, мсье, - ответил Пуаро. - Я немедленно отправляюсь в Хоппатон. |
"Dear me, this is very interesting. |
- Бог мой, как это интересно! |
Supposing I came along too? |
А если я поеду с вами? |
Any objection?" |
Вы ничего не имеете против? |
"I should be charmed to have your company, but we must start at once. |
- Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же. |
We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is." |
Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек. |
John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. |
Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии. |
Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. |
Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей. |
It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. |
До него пришлось ехать на автомобиле - девять миль от Мортонхэмстеда. |
It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant. |
Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало. |
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic. |
Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина. |
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?" |
- "Гранитное бунгало", - задумчиво произнес старик, - то есть это вы ищете "Гранитное бунгало", так я понял? |
We assured him that this was what we did want. |
Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом. |
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street. |
Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы. |
"There be the Bungalow. |
- Вон оно, это бунгало. |
Do yee want to see t'Inspector?" |
Вы хотите повидать инспектора? |