The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone: |
Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." |
- Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... |
Poirot tried him with several questions. |
Пуаро попытался задать ему несколько вопросов. |
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. |
Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро. |
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone. |
Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону. |
"Get Dr. Ridgeway to come round." |
- Пригласите доктора Риджвэя. |
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?" |
К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную. |
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours. |
Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия. |
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case." |
- Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай. |
"Brain fever?" I suggested. |
- Мозговая горячка? - предположил я. |
The doctor immediately snorted with contempt. |
Доктор тут же негодующе фыркнул: |
"Brain fever! |
- Мозговая горячка! |
Brain fever! |
Ха, мозговая горячка! |
No such thing as brain fever. |
Такой болезни не существует! |
An invention of novelists. |
Это выдумка романистов! |
No; the man's had a shock of some kind. |
Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение. |
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean." |
Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат. |
"Aphasia?" I said eagerly. |
- Афазия? - энергично воскликнул я. |
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done. |
Это предположение не вызвало у доктора негодующего фырканья, как предыдущее мое высказывание. |
He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil. |
Он не ответил, но протянул человеку лист бумаги и карандаш. |
"Let's see what he'll do with that," he remarked. |
- Посмотрим, что он будет с ними делать, -произнес врач. |
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly. |
Несколько мгновений человек не делал ничего, потом вдруг принялся лихорадочно писать. |
With equal suddenness he stopped and let both paper and pencil fall to the ground. |
Затем так же неожиданно остановился, и бумага с карандашом упали на пол. |
The doctor picked it up, and shook his head. |
Доктор поднял их и покачал головой. |
"Nothing here. |
- Ничего толкового. |
Only the figure 4 scrawled a dozen times, each one bigger than the last. |
Одна лишь цифра 4, нацарапанная с десяток раз, и с каждым разом все крупнее. |
Wants to write 14 Farraway Street, I expect. |
Полагаю, он хотел написать адрес -Фаррауэй-стрит, 14. |
It's an interesting case - very interesting. |
Интересный случай... очень интересный. |
Can you possibly keep him here until this afternoon? |
Вы не могли бы подержать его здесь до полудня? |
I'm due at the hospital now, but I'll come back this afternoon and make all arrangements about him. |
Я должен сейчас идти в больницу, но потом вернусь и займусь им. |
It's too interesting a case to be lost sight of." |
Это слишком интересный случай, чтобы упустить его. |
I explained Poirot's departure and the fact that I proposed to accompany him to Southampton. |
Я объяснил, что Пуаро уезжает, а я намеревался проводить его до Саутхэмптона. |
"That's all right. |
- Ну и ладно. |
Leave the man here. |
Оставьте этого человека здесь. |
He won't get into mischief. |
Он ничего не натворит. |
He's suffering from complete exhaustion. |
Он страдает от крайнего истощения. |
Will probably sleep for eight hours on end. |
Он проспит, пожалуй, не меньше восьми часов. |
I'll have a word with that excellent Mrs. Funnyface of yours, and tell her to keep an eye on him." |
Я поговорю с вашей великолепной миссис Очаровашкой и попрошу ее присмотреть за ним. |
And Dr. Ridgeway bustled out with his usual celerity. |
И доктор Риджвэй умчался со своей обычной стремительностью. |
Poirot hastily completed his packing, with one eye on the clock. |
Пуаро торопливо уложил остатки вещей, то и дело поглядывая на часы. |
"The time, it marches with a rapidity unbelievable. |
- Ох уж это время, оно летит с невообразимой скоростью! |
Come now, Hastings, you cannot say that I have left you with nothing to do. |
Итак, Г астингс, вы не можете сказать, что я оставил вас бездельничать тут. |
A most sensational problem. |
Человек ниоткуда. |
The man from the unknown. |
Самая потрясающая из загадок! |
Who is he? |
Кто он? |
What is he? |
Чем занимается? |
Ah, sapristi, but I would give two years of my life to have this boat go tomorrow instead of today. |
Ах, я отдал бы два года жизни за то, чтобы мой пароход отплывал завтра, а не сегодня! |
There is something here very curious - very interesting. |
Ведь здесь остается нечто весьма любопытное... весьма интересное. |
But one must have time - time. |
Но для этого нужно время... время! |