Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course his feet had never left the earth for a moment, but what a strange hallucination! Разумеется, его ноги ни на мгновенье не отрывались от плиты, на которой он стоял... Что и говорить, странная галлюцинация!
The quick tap-tapping of wood on the pavement told him that the cripple was moving away. He looked after him until the man's figure was swallowed up in the gloom. Легкое постукивание подсказало ему, что калека уходит, Хэмер обернулся и долго смотрел ему вслед, пока фигура музыканта не растворилась во мраке.
An odd fellow! Странная личность!
He proceeded on his way more slowly; he could not efface from his mind the memory of that strange, impossible sensation when the ground had failed beneath his feet... Хэмер медленным шагом отправился дальше, но все не мог забыть то блаженное, ни с чем не сравнимое ощущение, когда, казалось, земля уходила у него из-под ног...
And then on an impulse he turned and followed hurriedly in the direction the other had taken. Подчинившись внезапному импульсу, Сайлас Хэмер вдруг развернулся и поспешил назад.
The man could not have gone far - he would soon overtake him. Тот чудак не мог уйти далеко - он скоро его догонит.
He shouted as soon as he caught sight of the maimed figure swinging itself slowly along. Различив впереди силуэт калеки, Хэмер крикнул:
"Hi! - Эй!
One minute." Подожди минуту!
The man stopped and stood motionless until Hamer came abreast of him. Человек остановился, терпеливо поджидая Хэмера.
A lamp burned just over his head and revealed every feature. Уличный фонарь горел как раз над его головой, и теперь Хэмер мог как следует разглядеть его лицо.
Silas Hamer caught his breath in involuntary surprise. The man possessed the most singularly beautiful head he had ever seen. Он буквально остолбенел... Незнакомец был невероятно красив, ни у кого еще Хэмер не видел столь совершенных черт, столь безупречной формы головы.
He might have been any age; assuredly he was not a boy, yet youth was the most predominant characteristic - youth and vigour in passionate intensity! Что же касается возраста... безусловно, далеко не юноша. И тем не менее от него так и веяло молодостью и энергией - и какой-то неистовой силой!
Hamer found an odd difficulty in beginning his conversation. Хэмер испытывал странную робость, не решаясь начать разговор.
"Look here," he said awkwardly, "I want to know -what was that thing you were playing just now?" - Послушайте, - наконец произнес он. - Я хочу знать. Что это за вещь вы сейчас играли?
The man smiled... With his smile the world seemed suddenly to leap into joyousness... Человек улыбнулся... И его улыбка словно преобразила все вокруг, наполнив весь мир радостью...
"It was an old tune - a very old tune... - Это старинная мелодия.
Years old - centuries old." Ей, наверное, уже много веков.
He spoke with an odd purity and distinctness of enunciation, giving equal value to each syllable. Его речь была очень правильной и какой-то чересчур четкой.
He was clearly not an Englishman, yet Hamer was puzzled as to his nationality. Было ясно, что он не англичанин, однако Хэмер затруднялся сказать, какой он национальности.
"You're not English? - Вы ведь не англичанин?
Where do you come from?" Откуда вы приехали?
Again the broad joyful smile. Опять широкая радостная улыбка.
"From over the sea, sir. - Из-за моря, сэр.
I came - a long time ago - a very long time ago." Я приехал очень давно, много-много лет тому назад!
"You must have had a bad accident. - С вами, вероятно, произошло несчастье?
Was it lately?" И... давно?
"Some time now, sir." - Не то чтобы очень, сэр.
"Rough luck to lose both legs." - Какая страшная судьба - лишиться обеих ног.
"It was well," said the man very calmly. He turned his eyes with a strange solemnity on his interlocutor. "They were evil." - Они того заслуживали, - абсолютно спокойно проговорил человек. - Они были плохими.
Hamer dropped a shilling in his hand and turned away. Хэмер сунул ему в руку шиллинг и пошел прочь, вконец сбитый с толку и встревоженный.
He was puzzled and vaguely disquieted. "They were evil!" What a strange thing to say! "Они были плохими!" Какая странная фраза.
Evidently an operation for some form of disease, but -how odd it had sounded. Очевидно, перенес операцию из-за какой-то болезни. И все-таки как странно это прозвучало.
Hamer went home thoughtful. Хэмер вернулся домой в полном смятении.
He tried in vain to dismiss the incident from his mind. Напрасно он старался все это выбросить из головы.
Lying in bed, with the first incipient sensation of drowsiness stealing over him, he heard a neighbouring clock strike one. Лежа в постели, он уже почти засыпал, когда часы в гостиной пробили час.
One clear stroke and then silence - silence that was broken by a faint familiar sound... Recognition came leaping. Один удар, затем тишина, но кратковременнейшая... ее нарушили знакомые звуки... Сна тут же как не бывало.
Hamer felt his heart beating quickly. Хэмер почувствовал, как быстро колотится его сердце.
It was the man in the passageway playing, somewhere not far distant... Он был где-то рядом, тот человек из переулка...
The notes came gladly, the slow turn with its joyful call, the same haunting little phrase... Звуки текли, приятно обволакивая, плавная размеренность чередовалась с радостным будоражащим всплеском - той самой упоительной музыкальной фразой...
"It's uncanny," murmured Hamer; "it's uncanny. "Это непостижимо, - пробормотал Хэмер, -непостижимо.
It's got wings to it..." Словно выросли крылья..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x