Of course his feet had never left the earth for a moment, but what a strange hallucination! |
Разумеется, его ноги ни на мгновенье не отрывались от плиты, на которой он стоял... Что и говорить, странная галлюцинация! |
The quick tap-tapping of wood on the pavement told him that the cripple was moving away. He looked after him until the man's figure was swallowed up in the gloom. |
Легкое постукивание подсказало ему, что калека уходит, Хэмер обернулся и долго смотрел ему вслед, пока фигура музыканта не растворилась во мраке. |
An odd fellow! |
Странная личность! |
He proceeded on his way more slowly; he could not efface from his mind the memory of that strange, impossible sensation when the ground had failed beneath his feet... |
Хэмер медленным шагом отправился дальше, но все не мог забыть то блаженное, ни с чем не сравнимое ощущение, когда, казалось, земля уходила у него из-под ног... |
And then on an impulse he turned and followed hurriedly in the direction the other had taken. |
Подчинившись внезапному импульсу, Сайлас Хэмер вдруг развернулся и поспешил назад. |
The man could not have gone far - he would soon overtake him. |
Тот чудак не мог уйти далеко - он скоро его догонит. |
He shouted as soon as he caught sight of the maimed figure swinging itself slowly along. |
Различив впереди силуэт калеки, Хэмер крикнул: |
"Hi! |
- Эй! |
One minute." |
Подожди минуту! |
The man stopped and stood motionless until Hamer came abreast of him. |
Человек остановился, терпеливо поджидая Хэмера. |
A lamp burned just over his head and revealed every feature. |
Уличный фонарь горел как раз над его головой, и теперь Хэмер мог как следует разглядеть его лицо. |
Silas Hamer caught his breath in involuntary surprise. The man possessed the most singularly beautiful head he had ever seen. |
Он буквально остолбенел... Незнакомец был невероятно красив, ни у кого еще Хэмер не видел столь совершенных черт, столь безупречной формы головы. |
He might have been any age; assuredly he was not a boy, yet youth was the most predominant characteristic - youth and vigour in passionate intensity! |
Что же касается возраста... безусловно, далеко не юноша. И тем не менее от него так и веяло молодостью и энергией - и какой-то неистовой силой! |
Hamer found an odd difficulty in beginning his conversation. |
Хэмер испытывал странную робость, не решаясь начать разговор. |
"Look here," he said awkwardly, "I want to know -what was that thing you were playing just now?" |
- Послушайте, - наконец произнес он. - Я хочу знать. Что это за вещь вы сейчас играли? |
The man smiled... With his smile the world seemed suddenly to leap into joyousness... |
Человек улыбнулся... И его улыбка словно преобразила все вокруг, наполнив весь мир радостью... |
"It was an old tune - a very old tune... |
- Это старинная мелодия. |
Years old - centuries old." |
Ей, наверное, уже много веков. |
He spoke with an odd purity and distinctness of enunciation, giving equal value to each syllable. |
Его речь была очень правильной и какой-то чересчур четкой. |
He was clearly not an Englishman, yet Hamer was puzzled as to his nationality. |
Было ясно, что он не англичанин, однако Хэмер затруднялся сказать, какой он национальности. |
"You're not English? |
- Вы ведь не англичанин? |
Where do you come from?" |
Откуда вы приехали? |
Again the broad joyful smile. |
Опять широкая радостная улыбка. |
"From over the sea, sir. |
- Из-за моря, сэр. |
I came - a long time ago - a very long time ago." |
Я приехал очень давно, много-много лет тому назад! |
"You must have had a bad accident. |
- С вами, вероятно, произошло несчастье? |
Was it lately?" |
И... давно? |
"Some time now, sir." |
- Не то чтобы очень, сэр. |
"Rough luck to lose both legs." |
- Какая страшная судьба - лишиться обеих ног. |
"It was well," said the man very calmly. He turned his eyes with a strange solemnity on his interlocutor. "They were evil." |
- Они того заслуживали, - абсолютно спокойно проговорил человек. - Они были плохими. |
Hamer dropped a shilling in his hand and turned away. |
Хэмер сунул ему в руку шиллинг и пошел прочь, вконец сбитый с толку и встревоженный. |
He was puzzled and vaguely disquieted. "They were evil!" What a strange thing to say! |
"Они были плохими!" Какая странная фраза. |
Evidently an operation for some form of disease, but -how odd it had sounded. |
Очевидно, перенес операцию из-за какой-то болезни. И все-таки как странно это прозвучало. |
Hamer went home thoughtful. |
Хэмер вернулся домой в полном смятении. |
He tried in vain to dismiss the incident from his mind. |
Напрасно он старался все это выбросить из головы. |
Lying in bed, with the first incipient sensation of drowsiness stealing over him, he heard a neighbouring clock strike one. |
Лежа в постели, он уже почти засыпал, когда часы в гостиной пробили час. |
One clear stroke and then silence - silence that was broken by a faint familiar sound... Recognition came leaping. |
Один удар, затем тишина, но кратковременнейшая... ее нарушили знакомые звуки... Сна тут же как не бывало. |
Hamer felt his heart beating quickly. |
Хэмер почувствовал, как быстро колотится его сердце. |
It was the man in the passageway playing, somewhere not far distant... |
Он был где-то рядом, тот человек из переулка... |
The notes came gladly, the slow turn with its joyful call, the same haunting little phrase... |
Звуки текли, приятно обволакивая, плавная размеренность чередовалась с радостным будоражащим всплеском - той самой упоительной музыкальной фразой... |
"It's uncanny," murmured Hamer; "it's uncanny. |
"Это непостижимо, - пробормотал Хэмер, -непостижимо. |
It's got wings to it..." |
Словно выросли крылья..." |