• Пожаловаться

Агата Кристи: Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Он остановился у бровки тротуара, собираясь перейти улицу, и посмотрел налево.A great motor 'bus was heavily ploughing its way towards him.Огромный автобус приближался к перекрестку.Hamer, with the feeling of infinite leisure, waited for it to pass.Если бы Хэмеру вздумалось перейти дорогу перед ним, то следовало поторопиться.If he were to cross in front of it, he would have to hurry - and hurry was distasteful to him.Но Хэмер торопиться не любил, и к тому же ему не хотелось нарушать состояние приятной разнеженности.By his side a battered derelict of the human race rolled drunkenly off the pavement.И тут вдруг на дорогу нетвердой походкой вывалился какой-то пьяный оборванец.Hamer was aware of a shout, an ineffectual swerve of the motor 'bus, and then - he was looking stupidly, with a gradually awakening horror, at a limp inert heap of rags in the middle of the road.Хэмер услышал крик, скрежет тормозов резко вильнувшего в сторону автобуса, а затем - даже не осознав сразу весь ужас случившегося - увидел бесформенную кучу тряпья на середине улицы.
A crowd gathered magically, with a couple of policemen and the 'bus driver as its nucleus.Как по волшебству тут же собралась толпа, в центре которой стояли двое полисменов и водитель автобуса.
But Hamer's eyes were riveted in horrified fascination on that lifeless bundle that had once been a man - a man like himself!Хэмер же, как завороженный, никак не мог отвести взгляд от безжизненной кучи, которая только что была человеком - в сущности, таким же, как он!
He shuddered as at some menace.Он вздрогнул словно от какой-то зловещей угрозы.
"Dahn't yer blime yerself, guv'nor," remarked a rough-looking man at his side. "Yer couldn't 'a done nothin'.- Не переживай, начальник, - подбодрил его стоявший рядом потрепанного вида субъект. - Ты бы ничего не смог поделать.
' E was done for anyways."Ему бы и так и так крышка.
Hamer stared at him.Хэмер ошеломленно посмотрел на него.
The idea that it was possible in any way to save the man had quite honestly never occurred to him.Мысль о том, что бедолагу можно было попытаться спасти, даже не пришла ему в голову.
He scouted the notion now as an absurdity. Why, if he had been so foolish, he might at this moment... His thoughts broke off abruptly, and he walked away from the crowd.Конечно, если бы он по дурости вдруг бросился в тот момент... Ему не хотелось даже думать о подобной возможности, и он пошел прочь от толпы зевак, гонимый безотчетным неутолимым страхом.
He felt himself shaking with a nameless unquenchable dread. He was forced to admit to himself that he was afraid - horribly afraid - of Death - Death that came with dreadful swiftness and remorseless certainty to rich and poor alike...Он был вынужден признаться себе, что напуган, дико напуган. Смертью... смертью, которая мгновенно и беспощадно могла настичь каждого, не разбирая, богат он или беден.
He walked faster, but the new fear was still with him, enveloping him in its cold and chilling grasp.Он ускорил шаги, но страх не отступал, все больше засасывая его в свою леденящую пучину.
He wondered at himself, for he knew that by nature he was no coward.Он удивлялся самому себе, ибо никогда раньше не был трусом.
Five years ago, he reflected, this fear would not have attacked him.Лет пять тому назад, размышлял он, этот страх не мог бы поразить его.
For then Life had not been so sweet...Ибо тогда жизнь не была столь приятной.
Yes, that was it; love of Life was the key to the mystery.Так вот в чем дело... Любовь к жизни - вот причина этой постыдной трусости.
The zest of living was at its height for him; it knew but one menace - Death, the destroyer!Он только-только почувствовал вкус к жизни. А у жизни, однако, был враг -Смерть-разрушительница!
He turned out of the lighted thoroughfare. A narrow passageway, between high walls, offered a short cut to the Square where his house, famous for its art treasures, was situated.Он свернул с освещенной улицы в узкий проулок между высокими стенами, чтобы кратчайшим путем попасть на площадь, где был расположен его дом, известный своей роскошью и изысканными коллекциями.
The noise of the streets behind him lessened and faded, the soft thud of his own footsteps was the only sound to be heard.Шум улицы за его спиной стал постепенно ослабевать, он слышал теперь лишь глухой стук собственных шагов.
And then out of the gloom in front of him came another sound.И вдруг из мрака донесся другой звук.
Sitting against the wall was a man playing the flute.У стены сидел человек и играл на флейте.
One of the enormous tribe of street musicians, of course, but why had he chosen such a peculiar spot?Не иначе как один из многочисленного племени уличных музыкантов, но почему он выбрал такое необычное место?
Surely at this time of night the police - Hamer's reflections were interrupted suddenly as he realized with a shock that the man had no legs.Понятно, уже почти ночь, и полиция начеку... Внезапно размышления Хэмера были прерваны тем, что он обнаружил: этот человек - калека.
A pair of crutches rested against the wall beside him.Пара костылей была прислонена к стене.
Hamer saw now that it was not a flute he was playing but a strange instrument whose notes were much higher and clearer than those of a flute.И еще Хэмер увидел, что играл он вовсе не на флейте, а на каком-то странном инструменте, звуки которого были значительно выше и чище, чем у флейты.
The man played on. He took no notice of Hamer's approach.Человек продолжал играть, никак не реагируя на приближение Хэмера.
His head was flung far back on his shoulders, as though uplifted in the joy of his own music, and the notes poured out clearly and joyously, rising higher and higher...Его голова была сильно запрокинута, глаза закрыты - он всецело отдавался музыке, а звуки лились и лились, чистые и радостные, взмывая все выше и выше...
It was a strange tune - strictly speaking, it was not a tune at all, but a single phrase, not unlike the slow turn given out by the violins of Rienzi, repeated again and again, passing from key to key, from harmony to harmony, but always rising and attaining each time to a greater and more boundless freedom.Это была странная мелодия - строго говоря, это была вовсе не мелодия, а лишь одна музыкальная фраза, чем-то напоминающая медленное чередование звуков в партии скрипок из "Риенци".[2] Повторяемая вновь и вновь, переходящая от одной тональности к другой, от созвучия к созвучию, она делалась все полнее, достигая с каждым разом все большей свободы и раскованности.
It was unlike anything Hamer had ever heard.Хэмер никогда не слышал ничего подобного.
There was something strange about it, something inspiring - and uplifting... it... He caught frantically with both hands to a projection in the wall beside him. He was conscious of one thing only - that he must keep down - at all costs he must keep down...Было в этом что-то совершенно необычное -что-то вдохновенное и... возвышающее... да-да... Ему даже пришлось вцепиться обеими руками в выступ, торчавший в стене, иначе бы он просто не устоял на ногах...
He suddenly realized that the music had stopped.Внезапно до него дошло, что музыка больше не звучит.
The legless man was reaching out for his crutches.Безногий человек потянулся за своими костылями.
And here was he, Silas Hamer, clutching like a lunatic at a stone buttress, for the simple reason that he had had the utterly preposterous notion - absurd on the face of it! - that he was rising from the ground -that the music was carrying him upwards...А он, Сайлас Хэмер, все еще цеплялся, как сумасшедший, за каменный выступ, потому что несколько секунд назад у него возникло крайне нелепое ощущение - абсурдное донельзя! - будто он отрывается от земли, будто музыка несет его вверх...
He laughed.Он засмеялся.
What a wholly mad idea!Что за дикая фантазия!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.