Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like a flash it came to him that that which bound him so remorselessly was the thing he had worshipped and prized above all others - wealth! He had thought it the strongest thing on earth, and now, wrapped round by its golden strength, he saw the truth of his words. И вдруг он осознал, что тяжкое бремя несет он сам - бремя богатства. Как он о нем мечтал, как стремился его заполучить, ибо считал это самой богатой силой, какая только может быть. И теперь, опутанный золотыми цепями роскоши, он понял, что так оно и есть.
It was his money that held him in bondage... Деньги крепко держали его - он был их рабом.
But was it? Was that really it? Was there a deeper and more pointed truth that he had not seen? Was it the money or was it his own love of the money? Но, может быть, дело не в деньгах? А в любви к деньгам?
He was bound in fetters of his own making; not wealth itself, but love of wealth was the chain. Да, он сам создал эти путы, не богатство само по себе, а любовь к богатству стала его оковами.
He knew now clearly the two forces that were tearing at him, the warm composite strength of materialism that enclosed and surrounded him, and, opposed to it, the clear imperative call - he named it to himself the Call of the Wings. Теперь он окончательно осмыслил то, что с ним происходит. Две силы борются в его душе: тяжкая, заволакивающая любовь ко всему материальному, которая тянет его вниз, и противостоящая ему любовь к духовному - Зов Крыльев, как он назвал ее.
And while the one fought and clung, the other scorned war and would not stoop to struggle. И если первая сила сражалась за него, не желала выпускать его из своей власти, то другая не снисходила до борьбы.
It only called - called unceasingly... Она только звала - кротко, но настойчиво.
He heard it so clearly that it almost spoke in words. Он слышал ее так ясно, будто она разговаривала с ним.
"You cannot make terms with Me," it seemed to say. "For I am above all other things. "Ты не сможешь договориться со мной, - казалось, говорила она. - Ибо я превыше всего сущего.
If you follow my call, you must give up all else and cut away the forces that hold you. Если ты последуешь моему зову, ты должен от всего отказаться и оборвать путы, которые удерживают тебя.
For only the Free shall follow where I lead..." Ибо только свободному открыта дорога, по которой я поведу..."
"I can't," cried Hamer. "I can't..." - Я не могу! - закричал Хэмер. - Не могу!..
A few people turned to look at the big man who sat talking to himself. Несколько человек обернулось на его крик, но он этого не заметил.
So sacrifice was being asked of him, the sacrifice of that which was most dear to him, that which was part of himself. Итак, от него требовалась жертва, причем пожертвовать он должен был самым дорогим, тем, что было частью его самого.
Part of himself - he remembered the man without legs... Частью его самого - он вспомнил человека без ног...
IV "What in the name of Fortune brings you here?" asked Borrow. - Какими судьбами вас занесло сюда? - спросил Борроу.
Indeed the east-end mission was an unfamiliar background to Hamer. Действительно, визит в Ист-Энд, отнюдь не респектабельный, никак не соотносился с характером Хэмера.
"I've listened to a good many sermons," said the millionaire, "all saying what could be done if you people had funds. - Я слышал множество всяких проповедей, -сказал миллионер, - их смысл таков: "Помоги ближнему своему". Обычно ваши коллеги расписывают, как бы они осчастливили страждущих, будь у них деньги.
I've just come to tell you this: you can have the funds." Так вот: деньги у вас будут.
"Very good of you," answered Borrow, with some surprise. "A big subscription, eh?" - Очень мило с вашей стороны, - ответил Борроу с некоторым удивлением. - И большая сумма, сэр?
Hamer smiled dryly. Хэмер усмехнулся.
"I should say so. - Все, что у меня есть.
Just every penny I've got." До единого пенни.
"What?" - Не понял.
Hamer rapped out details in a brisk, businesslike manner. Хэмер четко и деловито изложил все детали.
Borrow's head was whirling. У Борроу пошла кругом голова.
"You - you mean to say that you're making over your entire fortune to be devoted to the relief of the poor in the East End, with myself appointed as trustee?" - Вы... вы хотите передать все ваше богатство в пользу бедных в Ист-Энде? И сделать меня своим доверенным лицом?
"That's it." - Вот именно.
"But why - why?" - Но почему?... Почему?
"I can't explain," said Hamer slowly. "Remember our talk about visions last February? - Я не могу объяснить, - проговорил медленно Хэмер. - Помните тот наш разговор о... видениях?
Well, a vision has got hold of me." Ну, считайте, что это видение мне посоветовало.
"It's splendid!" Borrow leaned forward, his eyes gleaming. - Это замечательно. - Глаза Борроу засияли.
"There's nothing particularly splendid about it," said Hamer grimly. "I don't care a button about poverty in the East End. - Ничего в этом нет замечательного, - сказал мрачно Хэмер. - Мне, в сущности, нет дела до ваших бедных.
All they want is grit! Все, в чем они нуждаются, - это выдержка.
I was poor enough - and I got out of it. Я тоже был беден, но я выбрался из нищеты.
But I've got to get rid of the money, and these tom-fool societies shan't get hold of it. А теперь я хочу избавиться от денег, и побуждают меня к этому вовсе не дурацкие благотворительные общества.
You're a man I can trust. А вам я действительно могу доверять.
Feed bodies or souls with it - preferably the former. Накормите на эти деньги голодных и их души -лучше первое.
I've been hungry, but you can do as you like." Я голодал и знаю, каково это, но вы действуйте так, как считаете нужным.
"There's never been such a thing known," stammered Borrow. - До сих пор ни с чем подобным я не сталкивался,- запинаясь, произнес Борроу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x