Like a flash it came to him that that which bound him so remorselessly was the thing he had worshipped and prized above all others - wealth! He had thought it the strongest thing on earth, and now, wrapped round by its golden strength, he saw the truth of his words. |
И вдруг он осознал, что тяжкое бремя несет он сам - бремя богатства. Как он о нем мечтал, как стремился его заполучить, ибо считал это самой богатой силой, какая только может быть. И теперь, опутанный золотыми цепями роскоши, он понял, что так оно и есть. |
It was his money that held him in bondage... |
Деньги крепко держали его - он был их рабом. |
But was it? Was that really it? Was there a deeper and more pointed truth that he had not seen? Was it the money or was it his own love of the money? |
Но, может быть, дело не в деньгах? А в любви к деньгам? |
He was bound in fetters of his own making; not wealth itself, but love of wealth was the chain. |
Да, он сам создал эти путы, не богатство само по себе, а любовь к богатству стала его оковами. |
He knew now clearly the two forces that were tearing at him, the warm composite strength of materialism that enclosed and surrounded him, and, opposed to it, the clear imperative call - he named it to himself the Call of the Wings. |
Теперь он окончательно осмыслил то, что с ним происходит. Две силы борются в его душе: тяжкая, заволакивающая любовь ко всему материальному, которая тянет его вниз, и противостоящая ему любовь к духовному - Зов Крыльев, как он назвал ее. |
And while the one fought and clung, the other scorned war and would not stoop to struggle. |
И если первая сила сражалась за него, не желала выпускать его из своей власти, то другая не снисходила до борьбы. |
It only called - called unceasingly... |
Она только звала - кротко, но настойчиво. |
He heard it so clearly that it almost spoke in words. |
Он слышал ее так ясно, будто она разговаривала с ним. |
"You cannot make terms with Me," it seemed to say. "For I am above all other things. |
"Ты не сможешь договориться со мной, - казалось, говорила она. - Ибо я превыше всего сущего. |
If you follow my call, you must give up all else and cut away the forces that hold you. |
Если ты последуешь моему зову, ты должен от всего отказаться и оборвать путы, которые удерживают тебя. |
For only the Free shall follow where I lead..." |
Ибо только свободному открыта дорога, по которой я поведу..." |
"I can't," cried Hamer. "I can't..." |
- Я не могу! - закричал Хэмер. - Не могу!.. |
A few people turned to look at the big man who sat talking to himself. |
Несколько человек обернулось на его крик, но он этого не заметил. |
So sacrifice was being asked of him, the sacrifice of that which was most dear to him, that which was part of himself. |
Итак, от него требовалась жертва, причем пожертвовать он должен был самым дорогим, тем, что было частью его самого. |
Part of himself - he remembered the man without legs... |
Частью его самого - он вспомнил человека без ног... |
IV "What in the name of Fortune brings you here?" asked Borrow. |
- Какими судьбами вас занесло сюда? - спросил Борроу. |
Indeed the east-end mission was an unfamiliar background to Hamer. |
Действительно, визит в Ист-Энд, отнюдь не респектабельный, никак не соотносился с характером Хэмера. |
"I've listened to a good many sermons," said the millionaire, "all saying what could be done if you people had funds. |
- Я слышал множество всяких проповедей, -сказал миллионер, - их смысл таков: "Помоги ближнему своему". Обычно ваши коллеги расписывают, как бы они осчастливили страждущих, будь у них деньги. |
I've just come to tell you this: you can have the funds." |
Так вот: деньги у вас будут. |
"Very good of you," answered Borrow, with some surprise. "A big subscription, eh?" |
- Очень мило с вашей стороны, - ответил Борроу с некоторым удивлением. - И большая сумма, сэр? |
Hamer smiled dryly. |
Хэмер усмехнулся. |
"I should say so. |
- Все, что у меня есть. |
Just every penny I've got." |
До единого пенни. |
"What?" |
- Не понял. |
Hamer rapped out details in a brisk, businesslike manner. |
Хэмер четко и деловито изложил все детали. |
Borrow's head was whirling. |
У Борроу пошла кругом голова. |
"You - you mean to say that you're making over your entire fortune to be devoted to the relief of the poor in the East End, with myself appointed as trustee?" |
- Вы... вы хотите передать все ваше богатство в пользу бедных в Ист-Энде? И сделать меня своим доверенным лицом? |
"That's it." |
- Вот именно. |
"But why - why?" |
- Но почему?... Почему? |
"I can't explain," said Hamer slowly. "Remember our talk about visions last February? |
- Я не могу объяснить, - проговорил медленно Хэмер. - Помните тот наш разговор о... видениях? |
Well, a vision has got hold of me." |
Ну, считайте, что это видение мне посоветовало. |
"It's splendid!" Borrow leaned forward, his eyes gleaming. |
- Это замечательно. - Глаза Борроу засияли. |
"There's nothing particularly splendid about it," said Hamer grimly. "I don't care a button about poverty in the East End. |
- Ничего в этом нет замечательного, - сказал мрачно Хэмер. - Мне, в сущности, нет дела до ваших бедных. |
All they want is grit! |
Все, в чем они нуждаются, - это выдержка. |
I was poor enough - and I got out of it. |
Я тоже был беден, но я выбрался из нищеты. |
But I've got to get rid of the money, and these tom-fool societies shan't get hold of it. |
А теперь я хочу избавиться от денег, и побуждают меня к этому вовсе не дурацкие благотворительные общества. |
You're a man I can trust. |
А вам я действительно могу доверять. |
Feed bodies or souls with it - preferably the former. |
Накормите на эти деньги голодных и их души -лучше первое. |
I've been hungry, but you can do as you like." |
Я голодал и знаю, каково это, но вы действуйте так, как считаете нужным. |
"There's never been such a thing known," stammered Borrow. |
- До сих пор ни с чем подобным я не сталкивался,- запинаясь, произнес Борроу. |