At the end of three days if there's nothing-well, you'll know I'm down and out. |
Если оно не появится в течение трех дней... Значит, я вышел из игры. |
Then take the packet to the American Embassy, and deliver it into the Ambassador's own hands. |
Тогда отвезите пакет в американское посольство и отдайте послу в собственные руки. |
Is that clear?" |
Все ясно? |
"Quite clear." |
- Все. |
"Then be ready-I'm going to say good-bye." He took her hand in his. "Good-bye. Good luck to you," he said in a louder tone. |
- Тогда приготовьтесь! Пора прощаться. - Он взял ее руку и уже громко произнес: - Прощайте! Желаю удачи! |
Her hand closed on the oilskin packet that had lain in his palm. |
Ее пальцы сжали клеенчатый пакет, до последнего момента скрытый в его ладони. |
The Lusitania settled with a more decided list to starboard. |
"Лузитания" все заметнее кренилась на правый борт. |
In answer to a quick command, the girl went forward to take her place in the boat. |
Девушку окликнули, и она спустилась в шлюпку. |
CHAPTER I. THE YOUNG ADVENTURERS, LTD. |
Глава 1 Молодые Авантюристы с ограниченной ответственностью |
"TOMMY, old thing!" |
- Томми, старый черт! |
"Tuppence, old bean!" |
- Таппенс, старая перечница! |
The two young people greeted each other affectionately, and momentarily blocked the Dover Street Tube exit in doing so. |
Обмениваясь этими дружескими приветствиями, молодые люди на секунду застопорили движение на выходе из метро на Дувр-стрит. |
The adjective "old" was misleading. Their united ages would certainly not have totalled forty-five. |
Словечки "старый" и "старая" были не слишком точны - общий возраст этой парочки не достигал и сорока пяти. |
"Not seen you for simply centuries," continued the young man. "Where are you off to? |
- Сто лет тебя не видел! - продолжал молодой человек. - Куда ты летишь? |
Come and chew a bun with me. |
Может, перехватим где-нибудь пару плюшек? |
We're getting a bit unpopular here-blocking the gangway as it were. |
А то здесь нам, того и гляди, врежут -перегородили проход. |
Let's get out of it." |
Пошли отсюда! |
The girl assenting, they started walking down Dover Street towards Piccadilly. |
Девушка кивнула, и они зашагали по Дувр-стрит в сторону Пикадилли. |
"Now then," said Tommy, "where shall we go?" |
-Так куда мы направимся? - осведомился Томми. |
The very faint anxiety which underlay his tone did not escape the astute ears of Miss Prudence Cowley, known to her intimate friends for some mysterious reason as "Tuppence." |
Чуткие уши мисс Пруденс Каули, по некой таинственной причине которую в кругу близких людей звали "Таппенс", не преминули уловить легкую тревогу в его голосе. |
She pounced at once. "Tommy, you're stony!" |
- Томми, ты на мели! - безапелляционно заявила она. |
"Not a bit of it," declared Tommy unconvincingly. "Rolling in cash." |
- Да ничего подобного! - запротестовал Томми. -Кошелек еле застегивается. |
"You always were a shocking liar," said Tuppence severely, "though you did once persuade Sister Greenbank that the doctor had ordered you beer as a tonic, but forgotten to write it on the chart. |
- Врать ты никогда не умел, - сурово изрекла Таппенс. - Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту. |
Do you remember?" |
Помнишь? |
Tommy chuckled. "I should think I did! Wasn't the old cat in a rage when she found out? |
- Еще бы! - Томми засмеялся. - Матушка Гринбенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось. |
Not that she was a bad sort really, old Mother Greenbank! |
Хотя вообще-то неплохая была старушенция! |
Good old hospital-demobbed like everything else, I suppose?" |
Госпиталь - наш госпиталь! - тоже, наверное, расформирован? |
Tuppence sighed. "Yes. You too?" |
- Да. - Таппенс вздохнула. - Тебя демобилизовали? |
Tommy nodded. "Two months ago." |
- Два месяца назад. |
"Gratuity?" hinted Tuppence. |
- А выходное пособие? - осторожно спросила Таппенс. |
"Spent." |
- Израсходовано. |
"Oh, Tommy!" |
- Ну, Томми! |
"No, old thing, not in riotous dissipation. |
- Нет, старушка, не на буйные оргии. |
No such luck! |
Где уж там! |
The cost of living-ordinary plain, or garden living nowadays is, I assure you, if you do not know--" |
Прожиточный минимум нынче, - самый минимальный минимум, - составляет, да будет тебе известно... |
"My dear child," interrupted Tuppence, "there is nothing I do not know about the cost of living. Here we are at Lyons', and we will each of us pay for our own. |
- Детка! - перебила его Таппенс. - Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно... А, вот и "Лайонс"! Чур, каждый платит за себя. |
That's it!" And Tuppence led the way upstairs. |
Идем! - И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж. Зал был полон. |
The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so. |
Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров. |
"And-do you know, she sat down and cried when I told her she couldn't have the flat after all." |
- ...и знаешь, она села и... да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего... |
"It was simply a bargain, my dear! |
-...ну просто даром, дорогая! |
Just like the one Mabel Lewis brought from Paris--" |
Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа... |
"Funny scraps one does overhear," murmured Tommy. "I passed two Johnnies in the street to-day talking about some one called Jane Finn. |
- Поразительно, чего только не наслушаешься! -шепнул Томми. - Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн. |
Did you ever hear such a name?" |
Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию! |