He has that delightful early Victorian view that short skirts and smoking are immoral. |
Этот ярый викторианец убежден, что короткие юбки и курение неприличны и безнравственны. |
You can imagine what a thorn in the flesh I am to him! |
Я для него хуже занозы, сам понимаешь. |
He just heaved a sigh of relief when the war took me off. |
Когда война забрала меня, он вздохнул с облегчением. |
You see, there are seven of us at home. |
Видишь ли, нас у него семеро. |
It's awful! |
Просто кошмар! |
All housework and mothers' meetings! |
С утра до вечера домашнее хозяйство, да еще заседания в клубе матерей! |
I have always been the changeling. |
Я всегда была кукушонком. Так не хочется возвращаться. |
I don't want to go back, but-oh, Tommy, what else is there to do?" |
Но, Томми, что мне еще остается? |
Tommy shook his head sadly. |
Томми грустно покачал головой. |
There was a silence, and then Tuppence burst out: |
Наступившее молчание снова нарушила Таппенс: - Деньги! Деньги! |
"Money, money, money! |
Деньги! |
I think about money morning, noon and night! |
С утра до ночи я думаю только о деньгах. |
I dare say it's mercenary of me, but there it is!" |
Наверное, я чересчур меркантильна, но что с собой поделаешь? |
"Same here," agreed Tommy with feeling. |
- Вот, и со мной так же, - согласно кивнул Томми. |
"I've thought over every imaginable way of getting it too," continued Tuppence. |
- Я перебрала все мыслимые и немыслимые способы оказаться при деньгах. |
"There are only three! To be left it, to marry it, or to make it. |
Впрочем, их набралось только три, - продолжала Таппенс. - Получить наследство, выскочить за миллионера и заработать. |
First is ruled out. |
Первое отпадает. |
I haven't got any rich elderly relatives. |
Богатых дряхлых родственников у меня нет. |
Any relatives I have are in homes for decayed gentlewomen! |
Все мои престарелые бабушки и тетушки доживают свой век в приютах для неимущих дам и девиц благородного происхождения. |
I always help old ladies over crossings, and pick up parcels for old gentlemen, in case they should turn out to be eccentric millionaires. |
Я всегда перевожу старушек через дорогу и подаю оброненные свертки старичкам, в надежде, что они окажутся эксцентричными миллионершами или миллионерами. |
But not one of them has ever asked me my name-and quite a lot never said 'Thank you.'" |
Но ни один из них не пожелал узнать моего имени, многие даже и "спасибо" не сказали. |
There was a pause. |
Они помолчали. |
"Of course," resumed Tuppence, "marriage is my best chance. I made up my mind to marry money when I was quite young. |
- Естественно, самый верный шанс - это брак, -продолжала Таппенс. - Я чуть не подростком подумывала выйти замуж за богатенького! А что? |
Any thinking girl would! |
Достойное решение для всякой разумной девицы. |
I'm not sentimental, you know." She paused. "Come now, you can't say I'm sentimental," she added sharply. |
Ты же знаешь, что я не сентиментальна. - Она помолчала. - Ну скажи, разве я сентиментальна? -в упор спросила она. |
"Certainly not," agreed Tommy hastily. "No one would ever think of sentiment in connection with you." |
- Конечно нет, - торопливо согласился Томми. -Никому и в голову не придет заподозрить тебя в этом! |
"That's not very polite," replied Tuppence. "But I dare say you mean it all right. |
- Не слишком лестно! - возразила Таппенс. -Впрочем, ты, я полагаю, просто неудачно выразился. |
Well, there it is! I'm ready and willing-but I never meet any rich men! |
Ну и вот: я готова, я стражду, но ни одного миллионера на примете. |
All the boys I know are about as hard up as I am." |
Все мои знакомые молодые люди сидят на мели, как и я. |
"What about the general?" inquired Tommy. |
- Ну, а генерал? - осведомился Томми. |
"I fancy he keeps a bicycle shop in time of peace," explained Tuppence. "No, there it is! |
- По-моему, в мирное время он торгует велосипедами, - пояснила Таппенс. - Вот так! |
Now you could marry a rich girl." |
Но ведь ты-то можешь жениться на богатой. |
"I'm like you. I don't know any." |
- У меня тоже никаких перспективных знакомств. |
"That doesn't matter. |
- Ну и что? Взял бы да познакомился. |
You can always get to know one. |
Ты ведь мужчина. Я же не могу, подсторожив у |
Now, if I see a man in a fur coat come out of the Ritz I can't rush up to him and say: |
"Ритца" какого-нибудь типа в меховом пальто, остановить его и брякнуть: |
'Look here, you're rich. |
"Послушайте, вы человек богатый. |
I'd like to know you.'" |
Мне бы хотелось с вами познакомиться!" |
"Do you suggest that I should do that to a similarly garbed female?" |
- А мне ты советуешь подкатиться с такими словами к соответственно одетой девице? |
"Don't be silly. |
- Не говори глупостей! |
You tread on her foot, or pick up her handkerchief, or something like that. |
Ты же можешь наступить ей на ногу, поднять ее носовой платок или еще что-нибудь в этом роде. |
If she thinks you want to know her she's flattered, and will manage it for you somehow." |
Она поймет, что ты хочешь с ней познакомиться, обрадуется и остальное возьмет на себя. |
"You overrate my manly charms," murmured Tommy. |
- Боюсь, ты переоцениваешь мое мужское обаяние, - вздохнул Томми. |
"On the other hand," proceeded Tuppence, "my millionaire would probably run for his life! |
- Ну, а мой миллионер, скорее всего, бросится от меня как ошпаренный! |
No-marriage is fraught with difficulties. |
Нет, на брак по расчету надеяться нечего. |
Remains-to make money!" |
Остается, стало быть, "сделать" деньги! |
"We've tried that, and failed," Tommy reminded her. |
- Но мы ведь попробовали и у нас ничего не получилось, - напомнил Томми. |
"We've tried all the orthodox ways, yes. |
- Мы испробовали все общепринятые способы, верно? |