• Пожаловаться

Агата Кристи: Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That I can't possibly say without a detailed examination.- Без тщательного обследования я не могу сказать ничего определенного.
When did you last see her - alive, I mean?"Когда вы видели ее в последний раз - я имею в виду живой?
Mitchell reflected.Митчелл задумался.
"She was all right when I brought her coffee along."- Когда я принес ей кофе, она была в полном порядке.
"When was that?"- Когда это было?
"Well, it might have been three-quarters of an hour ago - about that.- Минут сорок пять назад - что-то около того.
Then, when I brought the bill along, I thought she was asleep."Потом, когда я принес ей счет, мне показалось, что она спит.
Bryant said: "She's been dead at least half an hour."- Она мертва по меньшей мере уже полчаса, -сказал Брайант.
Their consultation was beginning to cause interest; heads were craned round, looking at them. Necks were stretched to listen.Консилиум начинал привлекать внимание. Пассажиры один за другим поворачивали головы в их сторону и вытягивали шеи, прислушиваясь.
"I suppose it might have been a kind of fit like?" suggested Mitchell hopefully.- Может быть, это все-таки приступ? - с надеждой произнес Митчелл.
He clung to the theory of a fit.Он упорно придерживался данной версии.
His wife's sister had fits. He felt that fits were homely things that any man might understand.У сестры его жены случались приступы, и ему казалось, что любой человек, даже не будучи врачом, способен определить это состояние.
Doctor Bryant had no intention of committing himself. He merely shook his head with a puzzled expression.Доктор Брайант, не имевший ни малейшего желания брать на себя какую-либо ответственность, лишь с озадаченным видом покачал головой.
A voice spoke at his elbow - the voice of the muffled-up man with the mustaches.Сбоку от себя он услышал голос, принадлежавший закутанному в кашне маленькому человеку с усами.
"There is," he said, "a mark on her neck."- Смотрите, - сказал тот, - у нее на шее какое-то пятнышко.
He spoke apologetically, with a due sense of speaking to superior knowledge.Он произнес эти слова извиняющимся тоном, как бы признавая, что говорит с куда более знающими людьми.
"True," said Doctor Bryant.- В самом деле, - подтвердил доктор Брайант.
The woman's head lolled over sideways.Голова женщины откинулась в сторону.
There was a minute puncture mark on the side of her throat, with a circle of red round it.На ее горле отчетливо виднелся крошечный след от укола.
"Pardon," the two Duponts joined in. They had been listening for the last few minutes.- Pardon... [5] К образовавшейся у кресла № 2 группе присоединились оба Дюпона, в течение нескольких минут внимательно прислушивавшиеся к разговору.
"The lady is dead, you say, and there is a mark on the neck?" It was Jean, the younger Dupont, who spoke: "May I make a suggestion?- Вы говорите, леди мертва и у нее на шее пятнышко? - спросил сын, которого звали Жан. -Могу я высказать предположение?
There was a wasp flying about. I killed it." He exhibited the corpse in his coffee saucer. "Is it not possible that the poor lady has died of a wasp sting?По салону летала оса, и я убил ее. - Он продемонстрировал мертвое насекомое, лежавшее на блюдце из-под чашки с кофе. - Может быть, бедная леди умерла от ее укуса?
I have heard such things happen."Я слышал, такое случается.
"It is possible," agreed Bryant. "I have known of such cases.- Возможно, - согласился Брайант. - Мне известны подобные случаи.
Yes, that is certainly quite a possible explanation. Especially if there were any cardiac weakness."Да, это, несомненно, вполне вероятное объяснение - особенно если леди страдала каким-нибудь сердечным заболеванием...
"Anything I'd better do, sir?" asked the steward.- Чем я могу помочь, сэр?
"We'll be at Croydon in a minute."Мы будем в Кройдоне через минуту.
"Quite, quite," said Doctor Bryant as he moved away a little. "There's nothing to be done. The - er - body must not be moved, steward."- Тут уже ничем не поможешь, - сказал доктор Брайант, отступив назад. - Тело трогать нельзя, стюард.
"Yes, sir, I quite understand."- Да, сэр, я понимаю.
Doctor Bryant prepared to resume his seat and looked in some surprise at the small, muffled-up foreigner who was standing his ground.Доктор Брайант повернулся, чтобы вернуться на свое место, и с удивлением увидел перед собой маленького, закутанного в кашне иностранца с усами.
"My dear sir," he said, "the best thing to do is to go back to your seat.- Уважаемый сэр, будет лучше всего, если вы займете свое кресло.
We shall be at Croydon almost immediately."Самолет уже идет на посадку.
"That's right, sir," said the steward. He raised his voice: "Please resume your seats, everybody."- Совершенно верно, сэр, - поддержал его стюард.- Господа, пожалуйста, займите свои места, -добавил он, возвысив голос.
"Pardon," said the little man. "There is something -"- Pardon, - произнес иностранец. - Тут есть кое-что...
"Something?"- Кое-что?..
"Mais oui, something that has been overlooked."- Mais oui[6]. Что вы упустили из виду.
With the tip of a pointed patent-leather shoe, he made his meaning clear.Он показал, что имеет в виду, носком своего кожаного ботинка.
The steward and Doctor Bryant followed the action with their eyes. They caught the glint of orange and black on the floor, half concealed by the edge of the black skirt.Доктор Брайант и стюард проследили за движением его ноги и увидели нечто черно-желтое, наполовину скрытое черной полой юбки.
"Another wasp?" said the doctor, surprised.- Еще одна оса? - с удивлением спросил доктор.
Hercule Poirot went down on his knees. He took a small pair of tweezers from his pocket and used them delicately. He stood up with his prize.Эркюль Пуаро - а это был он - опустился на колени, достал из кармана пинцет и через секунду поднялся, держа в руке трофей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.