Mr Ryder was making calculations in a little notebook and looking at his watch from time to time. |
Мистер Райдер производил вычисления в записной книжке, время от времени поглядывая на часы. |
Cicely Horbury sat with her foot tapping impatiently on the floor. She lit a cigarette with a shaking hand. |
Сайсли Хорбери сидела, нетерпеливо притоптывая ногой по полу. |
Against the door on the inside leaned a very large, blue-clad, impassive-looking policeman. |
Крупный полицейский в синей форме стоял, прислонившись спиной к закрытой двери. |
In a room near by, Inspector Japp was talking to Doctor Bryant and Hercule Poirot. |
В соседней комнате инспектор Джепп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро. |
"You've got a knack of turning up in the most unexpected places, M. Poirot." |
- У вас просто-таки дар появляться в самых неожиданных местах, мусье Пуаро. |
"Isn't Croydon aerodrome a little out of your beat, my friend?" asked Poirot. |
- Но, по-моему, аэродром Кройдон не входит в сферу вашей компетенции, друг мой? - спросил Пуаро. |
"Ah! I'm after rather a big bug in the smuggling line. A bit of luck, my being on the spot. |
- Я охочусь за одним крупным контрабандистом и оказался здесь как нельзя более кстати. |
This is the most amazing business I've come across for years. Now, then, let's get down to it... |
Это самый поразительный случай из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться за многие годы... Итак, перейдем к делу. |
First of all, doctor, perhaps you'll give me your full name and address." |
Прежде всего, доктор, назовите, пожалуйста, свое полное имя и адрес. |
"Roger James Bryant. |
- Роджер Джеймс Брайант. |
I am a specialist on diseases of the ear and throat. |
Я отоларинголог. |
My address is 329 Harley street." |
Проживаю по адресу Харли-стрит[8], триста двадцать девять. |
A stolid constable sitting at a table took down these particulars. |
Флегматичного вида полицейский, сидевший за столом, записал эти данные. |
"Our own surgeons will, of course, examine the body," said Japp, "but we want you at the inquest, doctor." |
- Наш хирург, разумеется, осмотрит тело, - сказал Джепп, - но мы хотим, чтобы вы приняли участие в расследовании, доктор. |
"Quite so, quite so." |
- Хорошо. |
"Can you give us any idea of the time of death?" |
- У вас имеется предположение относительно времени смерти? |
"The woman must have been dead at least half an hour when I examined her - that was a few minutes before we arrived at Croydon. |
- Она наступила по меньшей мере полчаса назад. Я осмотрел ее за несколько минут до посадки самолета в Кройдоне. |
I can't go nearer than that, but I understand from the steward that he had spoken to her about an hour before." |
Точнее сказать не могу. Насколько мне известно, стюард разговаривал с ней примерно часом ранее. |
"Well, that narrows it down for all practical purposes. |
- Ну что же, это сужает временные рамки наступления смерти. |
I suppose it's no good asking you if you observed anything of a suspicious nature?" |
- Я полагаю, излишне спрашивать, не заметили ли вы что-либо подозрительное? |
The doctor shook his head. |
Доктор покачал головой. |
"And me, I was asleep," said Poirot with deep chagrin. "I suffer almost as badly in the air as on the sea. |
- Что же касается меня, я спал, - с грустью произнес Пуаро. - В воздухе я страдаю морской болезнью - почти так же, как и на море. |
Always I wrap myself up well and try to sleep." |
Я всегда заворачиваюсь в кашне и стараюсь уснуть. |
"Any idea as to the cause of death, doctor?" |
- А нет ли у вас каких-либо соображений по поводу причины смерти, доктор? |
"I should not like to say anything definite at this stage. |
- Пока я не стал бы говорить ничего определенного. |
This is a case for post-mortem examination and analysis." |
Вскрытие покажет. |
Japp nodded comprehendingly. |
Джепп понимающе кивнул. |
"Well, doctor," he said, "I don't think we need detain you now. |
- Ладно, доктор, - сказал он. - Думаю, нам больше нет нужды задерживать вас. |
I'm afraid you'll - er - have to go through certain formalities - all the passengers will. |
Боюсь, вам предстоит пройти некоторые формальности, как и всем пассажирам. |
We can't make exceptions." |
Мы не можем делать исключение для кого бы то ни было. |
Doctor Bryant smiled. |
Доктор Брайант улыбнулся. |
"I should prefer you to make sure that I have no - er -blowpipes or other lethal weapons concealed upon my person," he said gravely. |
- Я предпочел бы удостовериться в том, что у меня на теле не спрятана духовая трубка или какое-либо другое смертоносное оружие, - сказал он с самым серьезным выражением на лице. |
"Rogers will see to that," Japp nodded to his subordinate. "By the way, doctor, have you any idea what would be likely to be on this -" He indicated the discolored thorn, which was lying in a small box on the table in front of him. |
- Об этом позаботится Роджерс. - Джепп кивнул в сторону своего подчиненного. - Между прочим, доктор, что, по вашему мнению, могло находиться на нем? - Он указал на дротик, лежавший перед ним на столе в маленькой коробке. |
Doctor Bryant shook his head. |
Брайант покачал головой: |
"Difficult to say without an analysis. |
- Без проведения анализа трудно сказать. |
Curare is the usual poison employed by the South American natives, I believe." |
Насколько мне известно, обычно южноамериканские индейцы используют кураре. |
"Would that do the trick?" |
- Он способен вызвать такой эффект? |
"It is a very swift and rapid poison." |
- Это чрезвычайно быстродействующий яд. |
"But not very easy to obtain, eh?" |
- Но ведь его, наверное, не так легко достать? |
"Not at all easy for a layman." |
- Для непрофессионала действительно нелегко. |
"Then we'll have to search you extra carefully," said Japp, who was always fond of his joke... "Rogers!" |
- В таком случае нам придется обыскать вас с особой тщательностью, - сказал любивший пошутить Джепп. - Роджерс! |
The doctor and the constable left the room together. |
Доктор и констебль вышли из комнаты. |
Japp tilted back his chair and looked at Poirot. |
Инспектор откинулся на спинку кресла и взглянул на Пуаро. |