Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Rum business this," he said. "Bit too sensational to be true. - Дело довольно странное, - сказал он. - Странное до неправдоподобия.
I mean, blowpipes and poisoned darts in an aeroplane - well, it insults one's intelligence." Духовые трубки и отравленные стрелы на борту самолета - это выше всякого понимания.
"That, my friend, is a very profound remark," said Poirot. - Очень тонкое замечание, друг мой, - сказал сыщик.
"A couple of my men are searching the plane," said Japp. "We've got a fingerprint man and a photographer coming along. - Сейчас двое моих людей производят следственные действия в самолете, - сказал Джепп, - специалист по следам обуви и фотограф.
I think we'd better see the stewards next. Думаю, нам следует допросить стюардов.
He strode to the door and gave an order. Он подошел к двери, приоткрыл ее и отдал распоряжение.
The two stewards were ushered in. В комнату ввели двух стюардов.
The younger steward had recovered his balance. He looked more excited than anything else. The other steward still looked white and frightened. Более молодой Дэвис был явно взволнован, лицо Митчелла покрывала бледность, и оно выражало страх.
"That's all right, my lads," said Japp. "Sit down. - Всё в порядке, ребята, - сказал Джепп. -Садитесь.
Got the passports there?... Паспорта у вас с собой?
Good." Отлично.
He sorted through them quickly. Он принялся быстро просматривать паспорта пассажиров.
"Ah, here we are. - Ага, вот она.
Marie Morisot, French passport. Мари Морисо - французский паспорт.
Know anything about her?" Вам известно о ней что-нибудь?
"I've seen her before. - Я видел ее раньше.
She crossed to and fro from England fairly often," said Mitchell. Она часто летала в Англию и обратно, - сказал Митчелл.
"Ah, in business of some kind. - Наверное, занималась каким-нибудь бизнесом.
You don't know what her business was?" Не знаете, каким именно?
Mitchell shook his head. Митчелл покачал головой.
The younger steward said: "I remember her too. I saw her on the early service - the eight o'clock from Paris." - Я тоже помню ее, - сказал Дэвис. - Однажды летел с ней утренним восьмичасовым рейсом из Парижа.
"Which of you was the last to see her alive?" - Кто из вас последним видел ее живой?
"Him." The younger steward indicated his companion. - Он. - Дэвис указал на Митчелла.
"That's right," said Mitchell. "That's when I took her her coffee." - Да, - подтвердил тот. - Я принес ей кофе.
"How was she looking then?" - Как она выглядела в этот момент?
"Can't say I noticed. - Ничего такого я не заметил.
I just handed her the sugar and offered her milk, which she refused." От сахара и молока она отказалась.
"What time was that?" - В какое время это было?
"Well, I couldn't say exactly. - Ну, точно я сказать не могу.
We were over the Channel at the time. Might have been somewhere about two o'clock." Мы летели над Ла-Маншем... Примерно в два часа.
"Thereabouts," said Albert Davis, the other steward. - Что-то около этого, - подтвердил Альберт Дэвис.
"When did you see her next?" - Когда вы видели ее в следующий раз?
"When I took the bills round." - Когда принес ей счет.
"What time was that?" - В какое время это было?
"About a quarter of an hour later. - Минут через пятнадцать.
I thought she was asleep... Crikey! She must have been dead then!" The steward's voice sounded awed. Я подумал, что она спит - а оказывается, она уже была мертва! - В голосе стюарда прозвучал ужас.
"You didn't see any signs of this -" Japp indicated the little wasp-like dart. - Вы не заметили вот это? - Джепп показал ему дротик, напоминавший осу.
"No, sir, I didn't." - Нет, сэр, не заметил.
"What about you, Davis?" - А вы, Дэвис?
"The last time I saw her was when I was handing the biscuits to go with the cheese. - Последний раз я видел ее, когда принес ей галеты с сыром.
She was all right then." Она была в полном порядке.
"What is your system of serving meals?" asked Poirot. "Do each of you serve separate cars?" - По какой системе вы обслуживаете пассажиров?- спросил Пуаро. - За каждым из вас закреплен отдельный салон?
"No, sir, we work it together. - Нет, сэр, мы работаем вместе.
The soup, then the meat and vegetables and salad, then the sweet, and so on. Суп, потом мясо, овощи, салат, десерт - и так далее.
We usually serve the rear car first, and then go out with a fresh lot of dishes to the front car." Обычно мы обслуживаем сначала задний салон, а затем - передний.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Did this Morisot woman speak to anyone on the plane, or show any signs of recognition?" asked Japp. - Эта Морисо разговаривала с кем-нибудь на борту самолета? Может быть, она узнала кого-то из пассажиров? - спросил Джепп.
"Not that I saw, sir." - Ничего такого я не заметил, сэр.
"You, Davis?" - А вы, Дэвис?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Did she leave her seat at all during the journey?" - Она покидала свое кресло во время полета?
"I don't think so, sir." - Не думаю, сэр.
"There's nothing you can think of that throws any light on this business - either of you?" - Можете ли вы оба привести какие-то факты, проливающие свет на это дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x