"Rum business this," he said. "Bit too sensational to be true. |
- Дело довольно странное, - сказал он. - Странное до неправдоподобия. |
I mean, blowpipes and poisoned darts in an aeroplane - well, it insults one's intelligence." |
Духовые трубки и отравленные стрелы на борту самолета - это выше всякого понимания. |
"That, my friend, is a very profound remark," said Poirot. |
- Очень тонкое замечание, друг мой, - сказал сыщик. |
"A couple of my men are searching the plane," said Japp. "We've got a fingerprint man and a photographer coming along. |
- Сейчас двое моих людей производят следственные действия в самолете, - сказал Джепп, - специалист по следам обуви и фотограф. |
I think we'd better see the stewards next. |
Думаю, нам следует допросить стюардов. |
He strode to the door and gave an order. |
Он подошел к двери, приоткрыл ее и отдал распоряжение. |
The two stewards were ushered in. |
В комнату ввели двух стюардов. |
The younger steward had recovered his balance. He looked more excited than anything else. The other steward still looked white and frightened. |
Более молодой Дэвис был явно взволнован, лицо Митчелла покрывала бледность, и оно выражало страх. |
"That's all right, my lads," said Japp. "Sit down. |
- Всё в порядке, ребята, - сказал Джепп. -Садитесь. |
Got the passports there?... |
Паспорта у вас с собой? |
Good." |
Отлично. |
He sorted through them quickly. |
Он принялся быстро просматривать паспорта пассажиров. |
"Ah, here we are. |
- Ага, вот она. |
Marie Morisot, French passport. |
Мари Морисо - французский паспорт. |
Know anything about her?" |
Вам известно о ней что-нибудь? |
"I've seen her before. |
- Я видел ее раньше. |
She crossed to and fro from England fairly often," said Mitchell. |
Она часто летала в Англию и обратно, - сказал Митчелл. |
"Ah, in business of some kind. |
- Наверное, занималась каким-нибудь бизнесом. |
You don't know what her business was?" |
Не знаете, каким именно? |
Mitchell shook his head. |
Митчелл покачал головой. |
The younger steward said: "I remember her too. I saw her on the early service - the eight o'clock from Paris." |
- Я тоже помню ее, - сказал Дэвис. - Однажды летел с ней утренним восьмичасовым рейсом из Парижа. |
"Which of you was the last to see her alive?" |
- Кто из вас последним видел ее живой? |
"Him." The younger steward indicated his companion. |
- Он. - Дэвис указал на Митчелла. |
"That's right," said Mitchell. "That's when I took her her coffee." |
- Да, - подтвердил тот. - Я принес ей кофе. |
"How was she looking then?" |
- Как она выглядела в этот момент? |
"Can't say I noticed. |
- Ничего такого я не заметил. |
I just handed her the sugar and offered her milk, which she refused." |
От сахара и молока она отказалась. |
"What time was that?" |
- В какое время это было? |
"Well, I couldn't say exactly. |
- Ну, точно я сказать не могу. |
We were over the Channel at the time. Might have been somewhere about two o'clock." |
Мы летели над Ла-Маншем... Примерно в два часа. |
"Thereabouts," said Albert Davis, the other steward. |
- Что-то около этого, - подтвердил Альберт Дэвис. |
"When did you see her next?" |
- Когда вы видели ее в следующий раз? |
"When I took the bills round." |
- Когда принес ей счет. |
"What time was that?" |
- В какое время это было? |
"About a quarter of an hour later. |
- Минут через пятнадцать. |
I thought she was asleep... Crikey! She must have been dead then!" The steward's voice sounded awed. |
Я подумал, что она спит - а оказывается, она уже была мертва! - В голосе стюарда прозвучал ужас. |
"You didn't see any signs of this -" Japp indicated the little wasp-like dart. |
- Вы не заметили вот это? - Джепп показал ему дротик, напоминавший осу. |
"No, sir, I didn't." |
- Нет, сэр, не заметил. |
"What about you, Davis?" |
- А вы, Дэвис? |
"The last time I saw her was when I was handing the biscuits to go with the cheese. |
- Последний раз я видел ее, когда принес ей галеты с сыром. |
She was all right then." |
Она была в полном порядке. |
"What is your system of serving meals?" asked Poirot. "Do each of you serve separate cars?" |
- По какой системе вы обслуживаете пассажиров?- спросил Пуаро. - За каждым из вас закреплен отдельный салон? |
"No, sir, we work it together. |
- Нет, сэр, мы работаем вместе. |
The soup, then the meat and vegetables and salad, then the sweet, and so on. |
Суп, потом мясо, овощи, салат, десерт - и так далее. |
We usually serve the rear car first, and then go out with a fresh lot of dishes to the front car." |
Обычно мы обслуживаем сначала задний салон, а затем - передний. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"Did this Morisot woman speak to anyone on the plane, or show any signs of recognition?" asked Japp. |
- Эта Морисо разговаривала с кем-нибудь на борту самолета? Может быть, она узнала кого-то из пассажиров? - спросил Джепп. |
"Not that I saw, sir." |
- Ничего такого я не заметил, сэр. |
"You, Davis?" |
- А вы, Дэвис? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Did she leave her seat at all during the journey?" |
- Она покидала свое кресло во время полета? |
"I don't think so, sir." |
- Не думаю, сэр. |
"There's nothing you can think of that throws any light on this business - either of you?" |
- Можете ли вы оба привести какие-то факты, проливающие свет на это дело? |