| Both the men thought, then shook their heads. | Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами. | 
| "Well, that will be all for now, then. | - Ну, тогда пока всё. | 
| I'll see you again later." | Мы еще поговорим. Позже. | 
| Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak." | - Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему. | 
| "Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen." | - Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное. | 
| He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward. | Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед. | 
| "Permit me one little question." | - Разрешите мне задать один вопрос. | 
| "Go ahead, M. Poirot." | - Пожалуйста, месье Пуаро. | 
| "Did either of you two notice a wasp flying about the plane?" | - Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону? | 
| Both men shook their heads. | Оба стюарда снова покачали головами. | 
| "There was no wasp that I know of," said Mitchell. | - Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл. | 
| "There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers." | - Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров. | 
| "Well, I didn't see it, sir," said Mitchell. | - Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл. | 
| "No more than did I," said Davis. | - Я тоже, - добавил Дэвис. | 
| "No matter." | - Ладно, можете быть свободными. | 
| The two stewards left the room. | Стюарды вышли из комнаты. | 
| Japp was running his eye rapidly over the passports. | Джепп пролистал паспорта пассажиров. | 
| "Got a countess on board," he said. | - На борту находилась графиня. | 
| "She's the one who's throwing her weight about, I suppose. | Наверное, это та самая, что пытается командовать. | 
| Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police." | Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции... | 
| "You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?" | - Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом. | 
| Japp winked cheerfully. | Инспектор бодро подмигнул. | 
| "Why, what do you think, M. Poirot? | - А как вы думаете, мусье Пуаро? | 
| We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming! | Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!.. | 
| Seems like a kind of nightmare to me. | Мне это представляется кошмарным сном. | 
| I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper? | Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге? | 
| This poisoned-dart business sounds like him." | Отравленная стрела - это в его духе. | 
| Poirot shook his head doubtfully. | Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице. | 
| "Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat." | - Да, - продолжал Джепп, - необходимо обыскать всех, как бы они ни сопротивлялись, и осмотреть багаж до последней сумки. Никакие возражения не принимаются. | 
| "A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession." | - Вероятно, следует составить точный список, -предложил сыщик. - Перечень всех предметов, составляющих имущество пассажиров. | 
| Japp looked at him curiously. | Джепп взглянул на него с любопытством. | 
| "That can be done if you say so, M. Poirot. | - Обязательно составим, если вы советуете, мусье Пуаро. | 
| I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for." | Правда, я не вполне понимаю, куда вы клоните... Ведь мы знаем, что ищем. | 
| "You may, perhaps, mon ami. But I am not so sure. | - Возможно, вы и знаете, mon ami[9], но я не столь уверен в том, что знаю. | 
| I look for something, but I know not what it is." | Я ищу что-то, но не знаю, что. | 
| "At it again, M. Poirot! | - Опять вы за свое, мусье Пуаро! | 
| You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out." | Любите все усложнять... Ну ладно, займемся миледи, пока она не выцарапала мне глаза. | 
| Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner. | Однако леди Хорбери вела себя подчеркнуто спокойно. | 
| She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation. | Заняв предложенное ей кресло, она отвечала на вопросы Джеппа без малейших колебаний. | 
| She described herself as the wife of the Earl of Horbury, gave her address as Horbury Chase, Sussex, and Grosvenor Square, London. | Она сказала, что является супругой графа Хорбери, и назвала адрес своего сельского поместья - Сассекс, Хорбери-Чейз - и своего дома в Лондоне - Гросвенор-сквер, 315. | 
| She was returning to London from Le Pinet and Paris. | Она возвращалась в Лондон после пребывания в Ле-Пине и Париже. | 
| The deceased woman was quite unknown to her. | Умершая женщина была ей совершенно незнакома. | 
| She had noticed nothing suspicious during the flight over. In any case, she was facing the other way -towards the front of the plane - so had had no opportunity of seeing anything that was going on behind her. | Ничего подозрительного во время полета она не заметила. |