Both the men thought, then shook their heads. |
Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами. |
"Well, that will be all for now, then. |
- Ну, тогда пока всё. |
I'll see you again later." |
Мы еще поговорим. Позже. |
Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak." |
- Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему. |
"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen." |
- Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное. |
He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward. |
Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед. |
"Permit me one little question." |
- Разрешите мне задать один вопрос. |
"Go ahead, M. Poirot." |
- Пожалуйста, месье Пуаро. |
"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?" |
- Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону? |
Both men shook their heads. |
Оба стюарда снова покачали головами. |
"There was no wasp that I know of," said Mitchell. |
- Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл. |
"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers." |
- Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров. |
"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell. |
- Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл. |
"No more than did I," said Davis. |
- Я тоже, - добавил Дэвис. |
"No matter." |
- Ладно, можете быть свободными. |
The two stewards left the room. |
Стюарды вышли из комнаты. |
Japp was running his eye rapidly over the passports. |
Джепп пролистал паспорта пассажиров. |
"Got a countess on board," he said. |
- На борту находилась графиня. |
"She's the one who's throwing her weight about, I suppose. |
Наверное, это та самая, что пытается командовать. |
Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police." |
Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции... |
"You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?" |
- Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом. |
Japp winked cheerfully. |
Инспектор бодро подмигнул. |
"Why, what do you think, M. Poirot? |
- А как вы думаете, мусье Пуаро? |
We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming! |
Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!.. |
Seems like a kind of nightmare to me. |
Мне это представляется кошмарным сном. |
I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper? |
Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге? |
This poisoned-dart business sounds like him." |
Отравленная стрела - это в его духе. |
Poirot shook his head doubtfully. |
Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице. |
"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat." |
- Да, - продолжал Джепп, - необходимо обыскать всех, как бы они ни сопротивлялись, и осмотреть багаж до последней сумки. Никакие возражения не принимаются. |
"A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession." |
- Вероятно, следует составить точный список, -предложил сыщик. - Перечень всех предметов, составляющих имущество пассажиров. |
Japp looked at him curiously. |
Джепп взглянул на него с любопытством. |
"That can be done if you say so, M. Poirot. |
- Обязательно составим, если вы советуете, мусье Пуаро. |
I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for." |
Правда, я не вполне понимаю, куда вы клоните... Ведь мы знаем, что ищем. |
"You may, perhaps, mon ami. But I am not so sure. |
- Возможно, вы и знаете, mon ami[9], но я не столь уверен в том, что знаю. |
I look for something, but I know not what it is." |
Я ищу что-то, но не знаю, что. |
"At it again, M. Poirot! |
- Опять вы за свое, мусье Пуаро! |
You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out." |
Любите все усложнять... Ну ладно, займемся миледи, пока она не выцарапала мне глаза. |
Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner. |
Однако леди Хорбери вела себя подчеркнуто спокойно. |
She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation. |
Заняв предложенное ей кресло, она отвечала на вопросы Джеппа без малейших колебаний. |
She described herself as the wife of the Earl of Horbury, gave her address as Horbury Chase, Sussex, and Grosvenor Square, London. |
Она сказала, что является супругой графа Хорбери, и назвала адрес своего сельского поместья - Сассекс, Хорбери-Чейз - и своего дома в Лондоне - Гросвенор-сквер, 315. |
She was returning to London from Le Pinet and Paris. |
Она возвращалась в Лондон после пребывания в Ле-Пине и Париже. |
The deceased woman was quite unknown to her. |
Умершая женщина была ей совершенно незнакома. |
She had noticed nothing suspicious during the flight over. In any case, she was facing the other way -towards the front of the plane - so had had no opportunity of seeing anything that was going on behind her. |
Ничего подозрительного во время полета она не заметила. |