Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is the severity of your official demeanor, my good Japp." - Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп.
"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely. - Если человек говорит правду, ему нечего бояться, - возразил инспектор.
Poirot looked at him pityingly. Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением.
"In verity, I believe that you yourself honestly believe that." - Надеюсь, вы искренне верите в это.
"Of course I do. - Разумеется.
It's true. Так оно и есть.
Now, then let's have Norman Gale." А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла.
Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill. Норман Гейл назвал свой адрес - Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14.
By profession he was a dentist. Профессия - стоматолог.
He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast. Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции.
He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments. Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов.
He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey. Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил.
In any case, he had been facing the other way -towards the front car. Он вообще сидел лицом в другую сторону - в направлении переднего салона.
He had left his seat once during the journey - to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car. Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона.
He had not noticed any wasp. Никакой осы он не видел.
After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner. Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах.
He was returning from a business visit to Paris. Он возвращался после делового визита в Париж.
He did not know the deceased. Покойную не знал.
Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat. Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла.
He had heard nothing - no cry or exclamation. Ничего не слышал - ни восклицания, ни вскрика.
No one had come down the car except the stewards. Кроме стюардов, по салону никто не ходил.
Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey. Да, через проход напротив него сидели два француза; практически все время они беседовали.
The younger of the two had killed a wasp at the conclusion of the meal. Более молодой из них убил осу, когда ланч подходил к концу.
No, he hadn't noticed the wasp previously. Нет, до этого он осу не замечал.
He didn't know what a blowpipe was like, as he'd never seen one, so he couldn't say if he'd seen one on the journey or not. Как выглядит духовая трубка, не знает, поскольку никогда ее не видел.
Just as this point there was a tap on the door. В этот момент раздался стук в дверь.
A police constable entered, subdued triumph in his bearing. В комнату с торжествующим видом вошел констебль.
"The sergeant's just found this, sir," he said. "Thought you'd like to have it at once." - Сержант нашел вот это, сэр, - сказал он, - и решил, что вам будет интересно взглянуть.
He laid his prize on the table, unwrapping it with care from the handkerchief in which it was folded. Он положил трофей на стол и осторожно развернул носовой платок, в который тот был завернут.
"No fingerprints, sir, so far as the sergeant can see, but he told me to be careful." - Отпечатков пальцев нет, сэр, так сказал сержант. Но он велел мне обращаться с этим ак-куратно.
The object thus displayed was an undoubted blowpipe of native manufacture. Найденным предметом оказалась духовая трубка -явно туземного происхождения.
Japp drew his breath in sharply. Джепп глубоко вздохнул.
"Good Lord, then it is true! - Боже милостивый!
Upon my soul. Так значит, это правда?
I didn't believe it!" Честное слово, я не верил!
Mr Ryder leaned forward interestedly. Мистер Райдер наклонился вперед с выражением заинтересованности на лице.
"So that's what the South Americans use, is it? - Вот это, стало быть, используют южноамериканские индейцы?
Read about such things, but never seen one. Я читал о подобных штуках, но никогда не видел.
Well, I can answer your question now. Теперь я могу ответить на ваш вопрос.
I didn't see anyone handling anything of this type." Никогда ничего подобного не видел.
"Where was it found?" asked Japp sharply. - Где она была найдена? - отрывисто спросил инспектор.
"Pushed down out of sight behind one of the seats, sir." - Ее засунули за кресло, сэр, так, что она была не видна.
"Which seat?" - За какое кресло?
"No. 9." - Номер девять.
"Very entertaining," said Poirot. - Чрезвычайно занимательно, - произнес Пуаро.
Japp turned to him. Джепп повернулся в его сторону:
"What's entertaining about it?" - Что же здесь занимательного?
"Only that No. 9 was my seat." - Только то, что в кресле номер девять сидел я.
"Well, that looks a bit odd for you, I must say," said Mr Ryder. - Должен заметить, это выглядит несколько странно, - сказал мистер Райдер.
Japp frowned. Джепп нахмурился:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x