"That is the severity of your official demeanor, my good Japp." |
- Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп. |
"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely. |
- Если человек говорит правду, ему нечего бояться, - возразил инспектор. |
Poirot looked at him pityingly. |
Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением. |
"In verity, I believe that you yourself honestly believe that." |
- Надеюсь, вы искренне верите в это. |
"Of course I do. |
- Разумеется. |
It's true. |
Так оно и есть. |
Now, then let's have Norman Gale." |
А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла. |
Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill. |
Норман Гейл назвал свой адрес - Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14. |
By profession he was a dentist. |
Профессия - стоматолог. |
He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast. |
Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции. |
He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments. |
Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов. |
He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey. |
Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил. |
In any case, he had been facing the other way -towards the front car. |
Он вообще сидел лицом в другую сторону - в направлении переднего салона. |
He had left his seat once during the journey - to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car. |
Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона. |
He had not noticed any wasp. |
Никакой осы он не видел. |
After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner. |
Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах. |
He was returning from a business visit to Paris. |
Он возвращался после делового визита в Париж. |
He did not know the deceased. |
Покойную не знал. |
Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat. |
Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла. |
He had heard nothing - no cry or exclamation. |
Ничего не слышал - ни восклицания, ни вскрика. |
No one had come down the car except the stewards. |
Кроме стюардов, по салону никто не ходил. |
Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey. |
Да, через проход напротив него сидели два француза; практически все время они беседовали. |
The younger of the two had killed a wasp at the conclusion of the meal. |
Более молодой из них убил осу, когда ланч подходил к концу. |
No, he hadn't noticed the wasp previously. |
Нет, до этого он осу не замечал. |
He didn't know what a blowpipe was like, as he'd never seen one, so he couldn't say if he'd seen one on the journey or not. |
Как выглядит духовая трубка, не знает, поскольку никогда ее не видел. |
Just as this point there was a tap on the door. |
В этот момент раздался стук в дверь. |
A police constable entered, subdued triumph in his bearing. |
В комнату с торжествующим видом вошел констебль. |
"The sergeant's just found this, sir," he said. "Thought you'd like to have it at once." |
- Сержант нашел вот это, сэр, - сказал он, - и решил, что вам будет интересно взглянуть. |
He laid his prize on the table, unwrapping it with care from the handkerchief in which it was folded. |
Он положил трофей на стол и осторожно развернул носовой платок, в который тот был завернут. |
"No fingerprints, sir, so far as the sergeant can see, but he told me to be careful." |
- Отпечатков пальцев нет, сэр, так сказал сержант. Но он велел мне обращаться с этим ак-куратно. |
The object thus displayed was an undoubted blowpipe of native manufacture. |
Найденным предметом оказалась духовая трубка -явно туземного происхождения. |
Japp drew his breath in sharply. |
Джепп глубоко вздохнул. |
"Good Lord, then it is true! |
- Боже милостивый! |
Upon my soul. |
Так значит, это правда? |
I didn't believe it!" |
Честное слово, я не верил! |
Mr Ryder leaned forward interestedly. |
Мистер Райдер наклонился вперед с выражением заинтересованности на лице. |
"So that's what the South Americans use, is it? |
- Вот это, стало быть, используют южноамериканские индейцы? |
Read about such things, but never seen one. |
Я читал о подобных штуках, но никогда не видел. |
Well, I can answer your question now. |
Теперь я могу ответить на ваш вопрос. |
I didn't see anyone handling anything of this type." |
Никогда ничего подобного не видел. |
"Where was it found?" asked Japp sharply. |
- Где она была найдена? - отрывисто спросил инспектор. |
"Pushed down out of sight behind one of the seats, sir." |
- Ее засунули за кресло, сэр, так, что она была не видна. |
"Which seat?" |
- За какое кресло? |
"No. 9." |
- Номер девять. |
"Very entertaining," said Poirot. |
- Чрезвычайно занимательно, - произнес Пуаро. |
Japp turned to him. |
Джепп повернулся в его сторону: |
"What's entertaining about it?" |
- Что же здесь занимательного? |
"Only that No. 9 was my seat." |
- Только то, что в кресле номер девять сидел я. |
"Well, that looks a bit odd for you, I must say," said Mr Ryder. |
- Должен заметить, это выглядит несколько странно, - сказал мистер Райдер. |
Japp frowned. |
Джепп нахмурился: |