Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are the senior steward on the air liner - Вы занимаете должность старшего стюарда на авиалайнере
' Prometheus'?" "Прометей"?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"On Tuesday last, the eighteenth, you were on duty on the - В прошлый вторник, восемнадцатого числа, вы находились на борту
'Prometheus' on the twelve-o'clock service from Paris to Croydon. "Прометея", летевшего двенадцатичасовым рейсом из Парижа в Кройдон.
The deceased traveled by that service. Покойная летела тем же рейсом.
Had you ever seen the deceased before?" Вы видели ее прежде?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I was on the 8:45 a.m. service six months ago, and I noticed her traveling by that once or twice." Полгода назад я летал рейсом восемь сорок пять и раз или два видел ее на борту самолета.
"Did you know her name?" - Вы знали ее имя?
"Well, it must have been on my list, sir, but I didn't notice it special, so to speak." - Ну, оно значилось в моем списке, но я специально не запоминал его.
"Have you ever heard the name of Madame Giselle?" - Вам приходилось когда-нибудь слышать имя мадам Жизель?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Please describe the occurrences of Tuesday last in your own way." - Пожалуйста, опишите события прошлого вторника.
"I'd served the luncheons, sir, and was coming round with the bills. - Я подал пассажирам ланч, сэр, а потом начал разносить им счета.
The deceased was, as I thought, asleep. Мне показалось, что покойная спит.
I decided not to wake her until about five minutes before we got in. Я решил не беспокоить ее до тех пор, пока не останется пять минут до посадки.
When I tried to do so, I discovered that she was dead or seriously ill. Когда же я попытался разбудить ее, выяснилось, что она не то мертва, не то лишилась чувств.
I discovered that there was a doctor on board. He said -" На борту самолета оказался врач, и он...
"We shall have Doctor Bryant's evidence presently. - В скором времени мы заслушаем показания доктора Брайанта.
Will you take a look at this?" Взгляните, пожалуйста, вот на это.
The blowpipe was handed to Mitchell, who took it gingerly. Митчеллу передали духовую трубку, и он с осторожностью взял ее.
"Have you ever seen that before?" - Вы видели данный предмет прежде?
"No, sir." - Нет, сэр.
"You are certain that you did not see it in the hands of any of the passengers?" - Вы уверены, что не видели его в руках кого-либо из пассажиров?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Albert Davis." - Альберт Дэвис.
The younger steward took the stand. Место свидетеля занял младший стюард.
"You are Albert Davis, of 23 Barcome Street, Croydon? - Вы Альберт Дэвис, проживающий по адресу: Кройдон, Берком-стрит, двадцать три.
You are employed by Universal Air Lines, Ltd.?" Место вашей службы - "Юниверсал эйрлайнс лимитед"?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"You were on duty on the - В прошлый вторник вы находились на борту
' Prometheus' as second steward on Tuesday last?" "Прометея" в качестве второго стюарда?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"What was the first that you knew of the tragedy?" - Каким образом вам стало известно о произошедшей трагедии?
"Mr Mitchell, sir, told me that he was afraid something had happened to one of the passengers." - Мистер Митчелл сказал мне, что с одной из пассажирок что-то случилось.
"Have you ever seen this before?" - Раньше вы видели вот это?
The blowpipe was handed to Davis. Дэвису передали духовую трубку.
"No, sir." - Нет, сэр.
"You did not observe it in the hands of any of the passengers?" - Вы не замечали данный предмет в руках кого-либо из пассажиров?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Did anything at all happen on the journey that you think might throw light on this affair?" - Не случилось ли во время полета что-то такое, что, по вашему мнению, могло бы пролить свет на это дело?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Very good. - Очень хорошо.
You may stand down." "Dr Roger Bryant." Вы свободны... Доктор Роджер Брайант.
Doctor Bryant gave his name and address and described himself as a specialist in ear and throat diseases. Доктор Брайант назвал свое имя, адрес и сообщил, что его профессия - врач-отоларинголог.
"Will you tell us in your own words, Doctor Bryant, exactly what happened on Tuesday last, the eighteenth?" - Расскажите нам, пожалуйста, доктор Брайант, во всех подробностях, что произошло на борту самолета в прошлый вторник, восемнадцатого числа.
"Just before getting into Croydon I was approached by the chief steward. - Незадолго до посадки в Кройдоне ко мне обратился старший стюард.
He asked me if I was a doctor. Он спросил, не врач ли я.
On my replying in the affirmative, he told me that one of the passengers had been taken ill. Получив утвердительный ответ, он сказал, что одной пассажирке стало плохо.
I rose and went with him. Я поднялся и пошел за ним.
The woman in question was lying slumped down in her seat. Женщина полулежала в кресле.
She had been dead some time." Она была мертва уже некоторое время.
"What length of time in your opinion, Doctor Bryant?" - Какое время, по вашему мнению?
"I should say at least half an hour. - На мой взгляд, по меньшей мере полчаса.
Between half an hour and an hour would be my estimate." Точнее, от получаса до часа.
"Did you form any theory as to the cause of death?" - У вас возникла какая-либо версия относительно причины смерти?
"No. - Нет.
It would have been impossible to say without a detailed examination." Без тщательного обследования причину смерти установить было невозможно.
"But you noticed a small puncture on the side of the neck?" - Но вы заметили на ее шее след от укола?
"Yes." - Да-
"Thank you... Dr James Whistler." - Благодарю вас... Доктор Джеймс Уистлер.
Doctor Whistler was a thin, scraggy little man. На свидетельское место встал доктор Уистлер -невысокий худой человек.
"You are the police surgeon for this district?" - Вы являетесь полицейским врачом данного округа?
"I am." - Совершенно верно.
"Will you give your evidence in your own words?" - Можете ли вы дать показания по этому делу?
"Shortly after three o'clock on Tuesday last, the eighteenth, I received a summons to Croydon aerodrome. - В начале четвертого в прошлый вторник, восемнадцатого числа, я получил вызов на аэродром Кройдон.
There I was shown the body of a middle-aged woman in one of the seats of the air liner 'Prometheus.' Там мне предложили подняться на борт самолета "Прометей" и показали женщину средних лет, сидевшую в одном из кресел.
She was dead, and death had occurred, I should say, about an hour previously. Она была мертва, и смерть ее наступила, по моей оценке, примерно часом ранее.
I noticed a circular puncture on the side of the neck, directly on the jugular vein. На ее шее сбоку я заметил круглое пятнышко -непосредственно на яремной вене.
This mark was quite consistent with having been caused by the sting of a wasp or by the insertion of a thorn which was shown to me. Это вполне мог быть след укуса осы или укола шипа, который показали мне.
The body was removed to the mortuary, where I was able to make a detailed examination." Тело было перенесено в морг, где я тщательно осмотрел его.
"What conclusions did you come to?" - К какому заключению вы пришли?
"I came to the conclusion that death was caused by the introduction of a powerful toxin into the blood stream. - Я пришел к заключению, что причиной смерти явилось введение сильного токсина в кровеносную систему.
Death was due to acute paralysis of the heart and must have been practically instantaneous." Смерть наступила в результате остановки сердца и была практически мгновенной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x