"You are the senior steward on the air liner |
- Вы занимаете должность старшего стюарда на авиалайнере |
' Prometheus'?" |
"Прометей"? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"On Tuesday last, the eighteenth, you were on duty on the |
- В прошлый вторник, восемнадцатого числа, вы находились на борту |
'Prometheus' on the twelve-o'clock service from Paris to Croydon. |
"Прометея", летевшего двенадцатичасовым рейсом из Парижа в Кройдон. |
The deceased traveled by that service. |
Покойная летела тем же рейсом. |
Had you ever seen the deceased before?" |
Вы видели ее прежде? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
I was on the 8:45 a.m. service six months ago, and I noticed her traveling by that once or twice." |
Полгода назад я летал рейсом восемь сорок пять и раз или два видел ее на борту самолета. |
"Did you know her name?" |
- Вы знали ее имя? |
"Well, it must have been on my list, sir, but I didn't notice it special, so to speak." |
- Ну, оно значилось в моем списке, но я специально не запоминал его. |
"Have you ever heard the name of Madame Giselle?" |
- Вам приходилось когда-нибудь слышать имя мадам Жизель? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Please describe the occurrences of Tuesday last in your own way." |
- Пожалуйста, опишите события прошлого вторника. |
"I'd served the luncheons, sir, and was coming round with the bills. |
- Я подал пассажирам ланч, сэр, а потом начал разносить им счета. |
The deceased was, as I thought, asleep. |
Мне показалось, что покойная спит. |
I decided not to wake her until about five minutes before we got in. |
Я решил не беспокоить ее до тех пор, пока не останется пять минут до посадки. |
When I tried to do so, I discovered that she was dead or seriously ill. |
Когда же я попытался разбудить ее, выяснилось, что она не то мертва, не то лишилась чувств. |
I discovered that there was a doctor on board. He said -" |
На борту самолета оказался врач, и он... |
"We shall have Doctor Bryant's evidence presently. |
- В скором времени мы заслушаем показания доктора Брайанта. |
Will you take a look at this?" |
Взгляните, пожалуйста, вот на это. |
The blowpipe was handed to Mitchell, who took it gingerly. |
Митчеллу передали духовую трубку, и он с осторожностью взял ее. |
"Have you ever seen that before?" |
- Вы видели данный предмет прежде? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"You are certain that you did not see it in the hands of any of the passengers?" |
- Вы уверены, что не видели его в руках кого-либо из пассажиров? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Albert Davis." |
- Альберт Дэвис. |
The younger steward took the stand. |
Место свидетеля занял младший стюард. |
"You are Albert Davis, of 23 Barcome Street, Croydon? |
- Вы Альберт Дэвис, проживающий по адресу: Кройдон, Берком-стрит, двадцать три. |
You are employed by Universal Air Lines, Ltd.?" |
Место вашей службы - "Юниверсал эйрлайнс лимитед"? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"You were on duty on the |
- В прошлый вторник вы находились на борту |
' Prometheus' as second steward on Tuesday last?" |
"Прометея" в качестве второго стюарда? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"What was the first that you knew of the tragedy?" |
- Каким образом вам стало известно о произошедшей трагедии? |
"Mr Mitchell, sir, told me that he was afraid something had happened to one of the passengers." |
- Мистер Митчелл сказал мне, что с одной из пассажирок что-то случилось. |
"Have you ever seen this before?" |
- Раньше вы видели вот это? |
The blowpipe was handed to Davis. |
Дэвису передали духовую трубку. |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"You did not observe it in the hands of any of the passengers?" |
- Вы не замечали данный предмет в руках кого-либо из пассажиров? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Did anything at all happen on the journey that you think might throw light on this affair?" |
- Не случилось ли во время полета что-то такое, что, по вашему мнению, могло бы пролить свет на это дело? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Very good. |
- Очень хорошо. |
You may stand down." "Dr Roger Bryant." |
Вы свободны... Доктор Роджер Брайант. |
Doctor Bryant gave his name and address and described himself as a specialist in ear and throat diseases. |
Доктор Брайант назвал свое имя, адрес и сообщил, что его профессия - врач-отоларинголог. |
"Will you tell us in your own words, Doctor Bryant, exactly what happened on Tuesday last, the eighteenth?" |
- Расскажите нам, пожалуйста, доктор Брайант, во всех подробностях, что произошло на борту самолета в прошлый вторник, восемнадцатого числа. |
"Just before getting into Croydon I was approached by the chief steward. |
- Незадолго до посадки в Кройдоне ко мне обратился старший стюард. |
He asked me if I was a doctor. |
Он спросил, не врач ли я. |
On my replying in the affirmative, he told me that one of the passengers had been taken ill. |
Получив утвердительный ответ, он сказал, что одной пассажирке стало плохо. |
I rose and went with him. |
Я поднялся и пошел за ним. |
The woman in question was lying slumped down in her seat. |
Женщина полулежала в кресле. |
She had been dead some time." |
Она была мертва уже некоторое время. |
"What length of time in your opinion, Doctor Bryant?" |
- Какое время, по вашему мнению? |
"I should say at least half an hour. |
- На мой взгляд, по меньшей мере полчаса. |
Between half an hour and an hour would be my estimate." |
Точнее, от получаса до часа. |
"Did you form any theory as to the cause of death?" |
- У вас возникла какая-либо версия относительно причины смерти? |
"No. |
- Нет. |
It would have been impossible to say without a detailed examination." |
Без тщательного обследования причину смерти установить было невозможно. |
"But you noticed a small puncture on the side of the neck?" |
- Но вы заметили на ее шее след от укола? |
"Yes." |
- Да- |
"Thank you... Dr James Whistler." |
- Благодарю вас... Доктор Джеймс Уистлер. |
Doctor Whistler was a thin, scraggy little man. |
На свидетельское место встал доктор Уистлер -невысокий худой человек. |
"You are the police surgeon for this district?" |
- Вы являетесь полицейским врачом данного округа? |
"I am." |
- Совершенно верно. |
"Will you give your evidence in your own words?" |
- Можете ли вы дать показания по этому делу? |
"Shortly after three o'clock on Tuesday last, the eighteenth, I received a summons to Croydon aerodrome. |
- В начале четвертого в прошлый вторник, восемнадцатого числа, я получил вызов на аэродром Кройдон. |
There I was shown the body of a middle-aged woman in one of the seats of the air liner 'Prometheus.' |
Там мне предложили подняться на борт самолета "Прометей" и показали женщину средних лет, сидевшую в одном из кресел. |
She was dead, and death had occurred, I should say, about an hour previously. |
Она была мертва, и смерть ее наступила, по моей оценке, примерно часом ранее. |
I noticed a circular puncture on the side of the neck, directly on the jugular vein. |
На ее шее сбоку я заметил круглое пятнышко -непосредственно на яремной вене. |
This mark was quite consistent with having been caused by the sting of a wasp or by the insertion of a thorn which was shown to me. |
Это вполне мог быть след укуса осы или укола шипа, который показали мне. |
The body was removed to the mortuary, where I was able to make a detailed examination." |
Тело было перенесено в морг, где я тщательно осмотрел его. |
"What conclusions did you come to?" |
- К какому заключению вы пришли? |
"I came to the conclusion that death was caused by the introduction of a powerful toxin into the blood stream. |
- Я пришел к заключению, что причиной смерти явилось введение сильного токсина в кровеносную систему. |
Death was due to acute paralysis of the heart and must have been practically instantaneous." |
Смерть наступила в результате остановки сердца и была практически мгновенной. |