| "Mais oui, I am puzzled - very puzzled. | - Mais oui. Я совершенно сбит с толку. | 
| If I could find something to help me -" | Если б только можно было найти что-нибудь, что могло бы мне помочь... | 
| Japp was not listening. | Джепп не слушал его. | 
| He was examining the torn price ticket. | Он изучал рваный товарный чек. | 
| "Clancy let out that he bought a blowpipe. These detective-story writers, always making the police out to be fools, and getting their procedure all wrong. | - Эти авторы детективов всегда изображают полицейских идиотами, которые все делают неправильно. | 
| Why, if I were to say the things to my super that their inspectors say to superintendents, I should be thrown out of the force tomorrow on my ear. | Если б я разговаривал со своим начальством так, как они это описывают, меня на следующий же день вышвырнули бы из полиции. | 
| Set of ignorant scribblers! This is just the sort of fool murder that a scribbler of rubbish would think he could get away with." | Эти невежественные писаки, сочиняющие всякую чушь, думают, что, совершив подобное дурацкое убийство, они могут выйти сухими из воды! | 
| Chapter 4 | Глава 4. Следствие | 
| The inquest on Marie Morisot was held four days later. | Следствие по делу об убийстве Мари Морисо началось четыре дня спустя. | 
| The sensational manner of her death had aroused great public interest, and the coroner's court was crowded. | Необычный характер ее смерти вызвал большой общественный интерес, и зал коронерского суда был переполнен. | 
| The first witness called was a tall, elderly Frenchman with a gray beard - Maоtre Alexandre Thibault. | Первым в качестве свидетеля вызвали пожилого француза с седой бородой - мэтра Александра Тибо. | 
| He spoke English slowly and precisely, with a slight accent but quite idiomatically. | Он говорил по-английски медленно, тщательно подбирая слова и с легким акцентом, но довольно образно. | 
| After the preliminary questions the coroner asked, | Задав предварительные вопросы, коронер спросил его: | 
| "You have viewed the body of the deceased. Do you recognize it?" | - Увидев тело покойной, вы узнали ее? | 
| "I do. | - Узнал. | 
| It is that of my client, Marie Ang?lique Morisot." | Это моя клиентка Мари Анжелика Морисо. | 
| "That is the name on the deceased's passport. | - Это имя указано в паспорте покойной. | 
| Was she known to the public by another name?" | Известна ли она публике под другим именем? | 
| "Yes, that of Madame Giselle." | - Да, под именем мадам Жизель. | 
| A stir of excitement went round. | По залу прокатился ропот. | 
| Reporters sat with pencils poised. | Репортеры сидели с карандашами на изготовку. | 
| The coroner said: "Will you tell us exactly who this Madame Morisot, or Madame Giselle, was?" | - Скажите нам, пожалуйста, кто такая... кем была мадам Жизель? | 
| "Madame Giselle - to give her her professional name; the name under which she did business - was one of the best-known money lenders in Paris." | - Мадам Жизель - таков ее профессиональный псевдоним, под которым она занималась бизнесом, - являлась одной из самых известных ростовщиц в Париже. | 
| "She carried on her business - where?" | - И где же она занималась бизнесом? | 
| "At the Rue Joliette. | - На рю Жольетт, три. | 
| That was also her private residence." | Там же она и проживала. | 
| "I understand that she journeyed to England fairly frequently. | - Насколько я понимаю, она ездила в Англию довольно часто. | 
| Did her business extend to this country?" | Ее бизнес распространялся и на эту страну? | 
| "Yes. Many of her clients were English people. | - Да, среди ее клиентов имелось много англичан. | 
| She was very well known amongst a certain section of English society." | Она была хорошо известна в определенных кругах английского общества. | 
| "How would you describe that section of society?" | - Не могли бы вы уточнить, в каких именно? | 
| "Her clientele was mostly among the upper and professional classes - in cases where it was important that the utmost discretion should be observed." | - К ее услугам прибегали представители высших классов, когда им требовалась конфиденциальность. | 
| "She had the reputation of being discreet?" | - Она действительно соблюдала конфиденциальность? | 
| "Extremely discreet." | - В высшей степени тщательно. | 
| "May I ask if you have an intimate knowledge of - er - her various business transactions?" | - Могу я спросить вас, известны ли вам подробности ее... сделок? | 
| "No. | - Нет. | 
| I dealt with her legal business, but Madame Giselle was a first-class woman of business, thoroughly capable of attending to her own affairs in the most competent manner. She kept the control of her business entirely in her own hands. | Я имел дело с юридической стороной ее бизнеса. Мадам Жизель была очень компетентна, вела дела чрезвычайно умело и эффективно и самостоятельно контролировала свой бизнес. | 
| She was, if I may say so, a woman of very original character and a well-known public figure." | Она была - если можно так выразиться - весьма оригинальной личностью и известной общественной деятельницей. | 
| "To the best of your knowledge, was she a rich woman at the time of her death?" | - На момент смерти она была богатой жен-щиной? | 
| "She was an extremely wealthy woman." | - Очень состоятельной. | 
| "Had she, to your knowledge, any enemies?" | - Известно ли вам, у нее были враги? | 
| "Not to my knowledge." | - Это мне неизвестно. | 
| Maоtre Thibault then stepped down and Henry Mitchell was called. | Мэтр Тибо занял свое место в зале, после чего был вызван Генри Митчелл. | 
| The coroner said: "Your name is Henry Charles Mitchell and you reside at 11 Shoeblack Lane, Wandsworth?" | - Ваше имя Г енри Чарльз Митчелл, и проживаете вы по адресу: Уондсворт, Шублэк-лейн, одиннадцать? - спросил коронер. | 
| "Yes, sir." | - Да, сэр. | 
| "You are in the employment of Universal Air Lines, Ltd.?" | - Вы служите в "Юниверсал эйрлайнс лимитед"? | 
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |