"Mais oui, I am puzzled - very puzzled. |
- Mais oui. Я совершенно сбит с толку. |
If I could find something to help me -" |
Если б только можно было найти что-нибудь, что могло бы мне помочь... |
Japp was not listening. |
Джепп не слушал его. |
He was examining the torn price ticket. |
Он изучал рваный товарный чек. |
"Clancy let out that he bought a blowpipe. These detective-story writers, always making the police out to be fools, and getting their procedure all wrong. |
- Эти авторы детективов всегда изображают полицейских идиотами, которые все делают неправильно. |
Why, if I were to say the things to my super that their inspectors say to superintendents, I should be thrown out of the force tomorrow on my ear. |
Если б я разговаривал со своим начальством так, как они это описывают, меня на следующий же день вышвырнули бы из полиции. |
Set of ignorant scribblers! This is just the sort of fool murder that a scribbler of rubbish would think he could get away with." |
Эти невежественные писаки, сочиняющие всякую чушь, думают, что, совершив подобное дурацкое убийство, они могут выйти сухими из воды! |
Chapter 4 |
Глава 4. Следствие |
The inquest on Marie Morisot was held four days later. |
Следствие по делу об убийстве Мари Морисо началось четыре дня спустя. |
The sensational manner of her death had aroused great public interest, and the coroner's court was crowded. |
Необычный характер ее смерти вызвал большой общественный интерес, и зал коронерского суда был переполнен. |
The first witness called was a tall, elderly Frenchman with a gray beard - Maоtre Alexandre Thibault. |
Первым в качестве свидетеля вызвали пожилого француза с седой бородой - мэтра Александра Тибо. |
He spoke English slowly and precisely, with a slight accent but quite idiomatically. |
Он говорил по-английски медленно, тщательно подбирая слова и с легким акцентом, но довольно образно. |
After the preliminary questions the coroner asked, |
Задав предварительные вопросы, коронер спросил его: |
"You have viewed the body of the deceased. Do you recognize it?" |
- Увидев тело покойной, вы узнали ее? |
"I do. |
- Узнал. |
It is that of my client, Marie Ang?lique Morisot." |
Это моя клиентка Мари Анжелика Морисо. |
"That is the name on the deceased's passport. |
- Это имя указано в паспорте покойной. |
Was she known to the public by another name?" |
Известна ли она публике под другим именем? |
"Yes, that of Madame Giselle." |
- Да, под именем мадам Жизель. |
A stir of excitement went round. |
По залу прокатился ропот. |
Reporters sat with pencils poised. |
Репортеры сидели с карандашами на изготовку. |
The coroner said: "Will you tell us exactly who this Madame Morisot, or Madame Giselle, was?" |
- Скажите нам, пожалуйста, кто такая... кем была мадам Жизель? |
"Madame Giselle - to give her her professional name; the name under which she did business - was one of the best-known money lenders in Paris." |
- Мадам Жизель - таков ее профессиональный псевдоним, под которым она занималась бизнесом, - являлась одной из самых известных ростовщиц в Париже. |
"She carried on her business - where?" |
- И где же она занималась бизнесом? |
"At the Rue Joliette. |
- На рю Жольетт, три. |
That was also her private residence." |
Там же она и проживала. |
"I understand that she journeyed to England fairly frequently. |
- Насколько я понимаю, она ездила в Англию довольно часто. |
Did her business extend to this country?" |
Ее бизнес распространялся и на эту страну? |
"Yes. Many of her clients were English people. |
- Да, среди ее клиентов имелось много англичан. |
She was very well known amongst a certain section of English society." |
Она была хорошо известна в определенных кругах английского общества. |
"How would you describe that section of society?" |
- Не могли бы вы уточнить, в каких именно? |
"Her clientele was mostly among the upper and professional classes - in cases where it was important that the utmost discretion should be observed." |
- К ее услугам прибегали представители высших классов, когда им требовалась конфиденциальность. |
"She had the reputation of being discreet?" |
- Она действительно соблюдала конфиденциальность? |
"Extremely discreet." |
- В высшей степени тщательно. |
"May I ask if you have an intimate knowledge of - er - her various business transactions?" |
- Могу я спросить вас, известны ли вам подробности ее... сделок? |
"No. |
- Нет. |
I dealt with her legal business, but Madame Giselle was a first-class woman of business, thoroughly capable of attending to her own affairs in the most competent manner. She kept the control of her business entirely in her own hands. |
Я имел дело с юридической стороной ее бизнеса. Мадам Жизель была очень компетентна, вела дела чрезвычайно умело и эффективно и самостоятельно контролировала свой бизнес. |
She was, if I may say so, a woman of very original character and a well-known public figure." |
Она была - если можно так выразиться - весьма оригинальной личностью и известной общественной деятельницей. |
"To the best of your knowledge, was she a rich woman at the time of her death?" |
- На момент смерти она была богатой жен-щиной? |
"She was an extremely wealthy woman." |
- Очень состоятельной. |
"Had she, to your knowledge, any enemies?" |
- Известно ли вам, у нее были враги? |
"Not to my knowledge." |
- Это мне неизвестно. |
Maоtre Thibault then stepped down and Henry Mitchell was called. |
Мэтр Тибо занял свое место в зале, после чего был вызван Генри Митчелл. |
The coroner said: "Your name is Henry Charles Mitchell and you reside at 11 Shoeblack Lane, Wandsworth?" |
- Ваше имя Г енри Чарльз Митчелл, и проживаете вы по адресу: Уондсворт, Шублэк-лейн, одиннадцать? - спросил коронер. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"You are in the employment of Universal Air Lines, Ltd.?" |
- Вы служите в "Юниверсал эйрлайнс лимитед"? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |