Jane nodded. |
Джейн кивнула: |
"But what I must do is to have work - something interesting that I could lose myself in." |
- Но я должна работать - заниматься чем-нибудь интересным, что помогло бы мне забыться... |
Poirot tilted back his chair and looked at the ceiling. |
Пуаро откинулся на спинку кресла и устремил взгляд в потолок. |
"I should advise you to go to Persia with the Duponts. |
- Я посоветовал бы вам отправиться в Персию с Дюпонами. |
That is interesting work, if you like." |
Мне кажется, это интересная работа. |
"But - but I thought that was only camouflage on your part?" |
- Но... но... я думала, это была всего лишь уловка с вашей стороны - для отвода глаз. |
Poirot shook his head. |
Маленький бельгиец покачал головой: |
"On the contrary, I have become so interested in archaeology and prehistoric pottery that I sent the check for the donation I had promised. |
- Вовсе нет. Я проникся таким интересом к археологии и доисторическим гончарным изделиям, что послал Дюпонам чек, как и обещал. |
I heard this morning that they were expecting you to join the expedition. |
Сегодня утром я беседовал с месье Дюпоном-старшим по телефону, и он сказал, что они ждут вас. |
Can you draw at all?" |
Вы умеете рисовать? |
"Yes, I was rather good at drawing at school." |
- Умею. В школе я очень хорошо рисовала. |
"Excellent. |
- Отлично. |
I think you will enjoy your season." |
Думаю, эта экспедиция доставит вам большое удовольствие. |
"Do they really want me to come?" |
- Вы действительно хотите, чтобы я поехала? |
"They are counting on it." |
- Они рассчитывают на вас. |
"It would be wonderful," said Jane, "to get right away." |
- Это было бы здорово - уехать прямо сейчас, -сказала Джейн. |
A little color rose in her face. |
Тут на ее щеках проступил легкий румянец. |
"M. Poirot -" she looked at him suspiciously - "you're not - you're not being kind?" |
- Месье Пуаро... - Она с подозрением смотрела на него. - Не слишком ли... не слишком ли вы добры? |
"Kind?" said Poirot, with a lively horror at the idea. "I can assure you, mademoiselle, that where money is concerned I am strictly a man of business." |
- Я? Добр? - переспросил Пуаро с таким видом, будто подобное предположение едва ли не оскорбительно для него. - Уверяю вас, мадемуазель, во всех вопросах, касающихся денег, я - сугубо деловой человек. |
He seemed so offended that Jane quickly begged his pardon. |
У него было настолько обиженное выражение лица, что Джейн поспешила попросить у него прощения. |
"I think," she said, "that I'd better go to some museums and look at some prehistoric pottery." |
- Думаю, мне стоит походить по музеям и посмотреть доисторические гончарные изделия, -сказала она. |
"A very good idea." |
- Превосходная идея. |
At the doorway, Jane paused and then came back. |
Подойдя к двери, девушка остановилась, постояла несколько секунд и вернулась назад. |