Everyone has an irresistible urge to talk about themselves. "I tried to gain Mr Gale's confidence. I pretended to confide in him, and I even enlisted his help. I persuaded him to aid me in the fake blackmailing of Lady Horbury. |
Люди очень любят говорить о себе... Я постарался втереться к нему в доверие, сделал вид, что полностью доверяю ему, и даже уговорил его выступить в роли шантажиста, вымогающего деньги у леди Хорбери. |
And it was then that he made his first mistake. |
И именно тогда он совершил свою первую ошибку. |
"I had suggested a slight disguise. |
Я предложил ему слегка изменить внешность. |
He arrived to play his part with a ridiculous and impossible outfit! |
Он явился ко мне перед тем, как отправиться к леди Хорбери, в совершенно нелепом, немыслимом обличье! |
The whole thing was a farce. |
Это походило на фарс. |
No one, I felt sure, could play a part as badly as he was proposing to play one. |
На мой взгляд, никто не смог бы сыграть эту роль хуже, чем он собирался сделать это. |
What, then, was the reason for this? |
В чем же было дело? |
Because his knowledge of his own guilt made him chary of showing himself to be a good actor. |
А дело было в том, что чувство вины не позволяло ему демонстрировать хорошие актерские качества. |
When, however, I had adjusted his ridiculous make-up, his artistic skill showed itself. |
Однако, после того как я подправил его нелепый макияж, эти качества проявились в полной мере. |
He played his part perfectly and Lady Horbury did not recognize him. |
Он блестяще сыграл свою роль, и леди Хорбери не узнала его. |
I was convinced then that he could have disguised himself as an American in Paris and could also have played the necessary part in the |
Тогда я понял, что он мог перевоплотиться в американца в Париже и сыграть нужную ему роль на борту |
' Prometheus.' |
"Прометея". |
"By this time I was getting seriously worried about Mademoiselle Jane. |
Я начал всерьез опасаться за мадемуазель Джейн. |
Either she was in this business with him, or else she was entirely innocent; and in the latter case she was a victim. |
Она была либо его соучастницей, либо совершенно невиновной, и стало быть, потенциальной жертвой. |
She might wake up one day to find herself married to a murderer. |
В один прекрасный день она могла проснуться женой убийцы. |
"With the object of preventing a precipitate marriage, I took Mademoiselle Jane to Paris as my secretary. |
Дабы предотвратить эту свадьбу, я взял мадемуазель Джейн с собой в Париж в качестве секретарши. |
"It was whilst we were there that the missing heiress appeared to claim her fortune. |
Как раз, когда мы прибыли туда, объявилась пропавшая наследница. |
I was haunted by a resemblance that I could not place. |
Мне не давала покоя мысль, что я уже где-то видел ее. |
I did place it in the end, but too late. "At first, the discovery that she had actually been in the plane and had lied about it seemed to overthrow all my theories. |
Потом я вспомнил, но было уже поздно... Оказалось, что она находилась на борту самолета и солгала, утверждая обратное. Поняв это, я было подумал, что моя версия совершенно несостоятельна. |
Here, overwhelmingly, was the guilty person. |
В этом случае только она и могла быть убийцей. |
"But if she were guilty, she had an accomplice - the man who bought the blowpipe and bribed Jules Perrot. |
Но если это так, то она имела сообщника -человека, который приобрел духовую трубку и подкупил Жюля Перро. |
"Who was that man? |
Что это был за человек? |
Was it conceivably her husband? |
Может быть, ее муж? |
"And then, suddenly, I saw the true solution. |
И вдруг я увидел правильное решение. |
True, that is, if one point could be verified. |
Правильное, при условии если подтвердится один факт. |
"For my solution to be correct, Anne Morisot ought not to have been on the plane. |
Для того чтобы мое решение оказалось правильным, Анни Морисо не должна была находиться на борту самолета. |
"I rang up Lady Horbury and got my answer. |
Я позвонил леди Хорбери и выяснил этот вопрос. |
The maid Madeleine, traveled in the plane by a last-minute whim of her mistress." He stopped. |
В последний момент леди Хорбери решила, что ее горничная, Мадлен, полетит вместе с нею, а не поедет, как обычно, на поезде. |
Mr Clancy said: "Ahem - but I'm afraid I'm not quite clear." |
- Боюсь, я не совсем понимаю... - сказал Клэнси. |
"When did you stop pitching on me as the murderer?" asked Norman. |
- И когда же вы перестали считать меня убийцей?- спросил Норман. |
Poirot wheeled round on him. |
Пуаро повернулся в его сторону: |
"I never stopped. |
- А я вовсе и не переставал. |
You are the murderer... Wait. I will tell you everything. |
Вы и есть убийца... Подождите, я сейчас все вам расскажу. |
For the last week Japp and I have been busy. |
За последнюю неделю мы с Джеппом проделали большую работу. |
It is true that you became a dentist to please your uncle, John Gale. |
Вы действительно стали стоматологом, чтобы угодить вашему дяде - Джону Гейлу. |
You took his name when you came into partnership with him, but you were his sister's son, not his brother's. Your real name is Richards. |
Вы взяли фамилию Гейл, когда стали его партнером. Но вы - сын его сестры, а не брата, и ваша настоящая фамилия - Ричардс. |
It was as Richards that you met the girl Anne Morisot at Nice last winter when she was there with her mistress. |
Именно как Ричардс вы познакомились прошлой зимой в Ницце с Анни Морисо, когда та находилась там со своей хозяйкой. |
The story she told us was true as the facts of her childhood, but the later part was edited carefully by you. |
История, которую она нам рассказала, соответствует действительности - в части, касающейся детства; но вторая ее часть была тщательно отредактирована вами. |
She did know her mother's maiden name. |
Она знала девичью фамилию своей матери. |
Giselle was at Monte Carlo; she was pointed out and her real name was mentioned. |
Мадам Жизель была в Монте-Карло - там на нее указывали и называли ее имя в вашем присутствии. |