Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You realized that there might be a large fortune to be got. It appealed to your gambler's nature. Вы поняли, что есть возможность завладеть крупным состоянием, и это для вас, с вашей натурой игрока, было как нельзя более кстати.
It was from Anne Morisot that you learned of Lady Horbury's connection with Giselle. От Анни Морисо вы узнали о финансовых отношениях леди Хорбери с мадам Жизель.
The plan of the crime formed itself in your head. В вашей голове созрел план преступления.
Giselle was to be murdered in such a way that suspicion would fall on Lady Horbury. Your plans matured and finally fructified. Мадам Жизель требовалось убить таким образом, чтобы подозрение пало на леди Хорбери.
You bribed the clerk in Universal Air Lines so that Giselle should travel on the same plane as Lady Horbury. Вы подкупили служащего "Юниверсал эйрлайнс" и устроили все так, чтобы мадам Жизель летела тем же рейсом, что и леди Хорбери.
Anne Morisot had told you that she herself was going to England by train; you never expected her to be on the plane, and it seriously jeopardized your plans. Анни Морисо сказала вам, что едет в Англию поездом, и ее появление на борту самолета поставило ваш план под угрозу срыва.
If it was once known that Giselle's daughter and heiress had been on the plane, suspicion would naturally have fallen upon her. Если б стало известно, что на борту самолета находилась дочь и наследница мадам Жизель, подозрение неизбежно пало бы на нее.
Your original idea was that she should claim the inheritance with a perfect alibi, since she would have been on a train or a boat at the time of the crime! Ей требовалось стопроцентное алиби - то есть во время совершения преступления она должна была находиться в поезде или на пароме.
And then you would have married her. И тогда вы женились бы на ней.
"The girl was by this time infatuated with you. But it was money you were after, not the girl herself. Девушка любила вас, а вам были нужны лишь ее деньги.
"There was another complication to your plans. У вас возникли и другие трудности.
At Le Pinet you saw Mademoiselle Jane Grey and fell madly in love with her. В Ле-Пине вы увидели мадемуазель Джейн Г рей и страстно влюбились в нее.
Your passion for her drove you on to play a much more dangerous game. Это побудило вас сыграть в гораздо более опасную игру.
"You intended to have both the money and the girl you loved. Вы решили заполучить и деньги, и любимую девушку.
You were committing a murder for the sake of money and you were in no mind to relinquish the fruits of the crime. Совершив убийство ради денег, вы не собирались отказываться от плодов своего преступления.
You frightened Anne Morisot by telling her that if she came forward at once to proclaim her identity, she would certainly be suspected of the murder. Instead you induced her to ask for a few days' leave and you went together to Rotterdam, where you were married. Вы напугали Анни Морисо, сказав, что если она сразу объявит себя дочерью покойной и потребует причитающееся ей наследство, то непременно навлечет на себя подозрение в убийстве, уговорили ее взять отпуск на несколько дней и поехали вместе с нею в Роттердам, где поженились.
"In due course you primed her how to claim the money. Спустя некоторое время вы проинструктировали ее, как следует предъявить претензии на наследство.
She was to say nothing of her employment as lady's maid and it was very clearly to be made plain that she and her husband had been abroad at the time of the murder. Она не должна была упоминать о своей службе у леди Хорбери, а вместо этого сказать, что в день убийства они с мужем находились за границей.
"Unfortunately, the date planned for Anne Morisot to go to Paris and claim her inheritance coincided with my arrival in Paris where Miss Grey had accompanied me. К сожалению для вас, Анни Морисо обратилась к парижскому адвокату с требованием введения ее в права наследницы в тот самый день, когда мы с мадемуазель Грей прибыли в Париж.
That did not suit your book at all. Это было вам совсем некстати.
Either Mademoiselle Jane or myself might recognize in Anne Morisot the Madeleine who had been Lady Horbury's maid. И я, и мадемуазель Джейн могли узнать в Анни Морисо Мадлен, горничную леди Хорбери.
"You tried to get in touch with her in time, but failed. Вы попытались связаться с нею, но вам это не удалось.
You finally arrived in Paris yourself and found she had already gone to the lawyer. Приехав в Париж, вы выяснили, что она уже побывала у адвоката.
When she returned, she told you of her meeting with me. Вернувшись в отель, ваша жена сказала вам, что встретилась со мной.
Things were becoming dangerous and you made up your mind to act quickly. Дело принимало для вас опасный оборот, и вы решили действовать безотлагательно.
"It had been your intention that your new-made wife should not survive her accession to wealth very long. В ваши расчеты не входило, что Анни Морисо будет слишком долго оставаться в живых после вступления в права наследницы.
Immediately after the marriage ceremony, you had both made wills leaving all you had one to the other! Сразу после свадебной церемонии вы составили завещания, согласно которым оставляли друг другу все свое имущество.
A very touching business. Как трогательно!
"You intended, I fancy, to follow a fairly leisurely course. Я думаю, первоначально вы планировали действовать не торопясь.
You would have gone to Canada - ostensibly because of the failure of your practice. Вероятно, намеревались со временем уехать в Канаду - под тем предлогом, что лишились практики.
There you would have resumed the name of Richards and your wife would have rejoined you. Там вы вновь стали бы Ричардсом, и ваша жена воссоединилась бы с вами.
All the same, I do not fancy it would have been very long before Mrs Richards regrettably died, leaving a fortune to a seemingly inconsolable widower. В скором времени она скончалась бы, оставив безутешному вдовцу целое состояние.
You would then have returned to England as Norman Gale, having had the good fortune to make a lucky speculation in Canada! Вы вернулись бы в Англию под фамилией Гейл, разбогатевшим в результате успешной игры на бирже в Канаде.
But now you decided that no time must be lost." Но теперь вы решили, что нельзя терять ни минуты.
Poirot paused and Norman Gale threw back his head and laughed. Пуаро замолчал. Норман Гейл откинул голову назад и рассмеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x