Mr Clancy sprang to his feet. |
Клэнси вскочил на ноги. |
"I protest!" he cried. "I protest! |
- Я протестую! |
This is an outrage!" |
Это возмутительно! |
"Sit down," said Poirot. "I have not finished yet. |
- Сядьте, - сказал Пуаро. - Я еще не закончил. |
I have to show you all the steps by which I arrived at my conclusion. |
Я должен рассказать вам обо всех шагах, которые привели меня к моему решению. |
"I had now three persons as possible suspects. Mitchell, Davis and Mr Clancy. |
Теперь в моем распоряжении имелось трое подозреваемых - Митчелл, Дэвис и мистер Клэнси. |
None of them at first sight appeared like murderers, but there was much investigation to be done. |
На первый взгляд ни один из них не подходил на роль убийцы, но еще многое предстояло выяснить. |
"I next turned my mind to the possibilities of the wasp. |
Далее, я изучил вероятность того, что причиной смерти явилась оса. |
It was suggestive, that wasp. |
Эта версия представлялась довольно интересной. |
To begin with, no one had noticed it until about the time coffee was served. That in itself was rather curious. |
Начнем с того, что никто не видел ее примерно до того времени, когда стюарды принялись разносить кофе. |
I constructed a certain theory of the crime. |
Я пришел к следующему выводу. |
The murderer presented to the world two separate solutions of the tragedy. |
Убийца предложил миру две разные версии произошедшей трагедии. |
On the first or simplest, Madame Giselle was stung by a wasp and had succumbed to heart failure. |
Первая и более простая: мадам Жизель умерла от сердечного приступа, вызванного укусом осы. |
The success of that solution depended on whether or not the murderer was in a position to retrieve the thorn. |
Успех этой версии зависел от того, сумеет убийца извлечь дротик из шеи жертвы или нет. |
Japp and I agreed that that could be done easily enough - so long as no suspicion of foul play had arisen. |
Мы с Джеппом сошлись во мнении относительно того, что это можно было сделать достаточно легко - до тех пор, пока не возникло подозрение в злом умысле. |
There was the particular coloring of the silk which I had no doubt was deliberately substituted for the original cerise so as to simulate the appearance of a wasp. |
Я не сомневаюсь в том, что первоначальное светло-вишневое шелковое оперение дротика было умышленно заменено на черно-желтое, дабы вызвать ассоциацию с осой. |
"Our murderer, then, approaches the victim's table, inserts the thorn and releases the wasp! |
Итак, наш убийца приближается к столику жертвы, вводит ей в шею дротик и выпускает осу! |
The poison is so powerful that death would occurr almost immediately. |
Яд настолько силен, что смерть наступает почти мгновенно. |
If Giselle cried out, it would probably not be heard, owing to the noise of the plane. |
Если б мадам Жизель вскрикнула, этого, наверное, никто не услышал бы из-за шума двигателей. |
If it was just noticed, well, there was a wasp buzzing about to explain the cry. The poor woman had been stung. |
Если б пассажиры все-таки услышали ее крик, они решили бы, что бедную женщину укусила оса. |
"That, as I say, was Plan No. 1. |
Это, как я сказал, был план номер один. |
But supposing that, as actually happened, the poisoned thorn was discovered before the murderer could retrieve it. |
Но убийца не успел извлечь дротик из шеи жертвы до того, как тот был обнаружен. |
In that case, the fat is in the fire. The theory of natural death is impossible. |
Таким образом, версия естественной смерти от сердечного приступа проваливается. |
Instead of getting rid of the blowpipe through the window, it is put in a place where it is bound to be discovered when the plane is searched. |
Вместо того чтобы избавиться от духовой трубки, просунув ее через вентиляционное отверстие, убийца оставляет ее в таком месте, где она непременно должна быть найдена во время обыска салона. |
And at once it will be assumed that the blowpipe was the instrument of the crime. The proper atmosphere of distance will be created, and when the blowpipe is traced it will focus suspicion in a definite and prearranged direction. |
Как только духовая трубка обнаруживается, сразу возникает предположение, что она является орудием убийства и, соответственно, что выстрел дротиком произведен с дистанции. Когда же отслеживается ее происхождение, она указывает в заранее определенном направлении. |
"I had now my theory of the crime, and I had three suspects, with a barely possible fourth - M. Jean Dupont who had outlined the Death-by-a-wasp-sting theory, and who was sitting on the gangway so near Giselle that he might just possibly have moved from his seat without being noticed. |
Я разработал версию преступления; у меня имелось трое подозреваемых и, возможно, четвертый - Жан Дюпон, который выдвинул версию смерти от укуса осы, к тому же сидел настолько близко к мадам Жизель, что вполне мог незаметно для других уколоть ее дротиком. |
On the other hand, I did not really think he would have dared to take such a risk. |
Правда, я не думал всерьез, что он осмелился бы так рисковать. |
"I concentrated on the problem of the wasp. |
Я сосредоточился на версии с осой. |
If the murderer had brought the wasp onto the plane and released it at the psychological moment, he must have had something in the nature of a small box in which to keep it. |
Если убийца пронес ее на борт самолета и выпустил в нужный момент, он должен был использовать для этого что-нибудь вроде маленькой коробочки. |
"Hence my interest in the contents of the passengers pockets and hand luggage. |
Отсюда мой интерес к содержимому карманов пассажиров и их ручной клади. |
"And here I came up against a totally unexpected development. |
И тут произошло неожиданное. |
I found what I was looking for - but, as it seemed to me, on the wrong person. |
Я нашел то, что искал, однако не у того, как мне казалось, человека. |
There was an empty small-sized Bryant & May's match box in Mr Norman Gale's pocket. |
В кармане у мистера Нормана Гейла лежал спичечный коробок "Брайант & Мэй". |
But by everybody's evidence, Mr Gale had never passed down the gangway of the car. |
Но, согласно показаниям всех пассажиров, за время полета мистер Гейл не проходил по салону в сторону мадам Жизель. |
He had only visited the wash-room compartment and returned to his own seat. |
Он лишь однажды посетил туалет и сразу вернулся на свое место. |
"Nevertheless, although it seems impossible, there was a method by which Mr Gale could have committed the crime - as the contents of his attach? case showed." |
Тем не менее, хотя это кажется невозможным, мистер Гейл мог совершить преступление - о чем свидетельствовало содержимое его атташе-кейса. |