They are divided, in my mind, into two classes -deaths which are my affair and deaths which are not my affair - and though the latter class is infinitely more numerous, nevertheless, whenever I come in contact with death, I am like the dog who lifts his head and sniffs the scent. |
Я подразделяю случаи смерти на две категории -те, что меня касаются, и те, что меня не касаются. И хотя последняя категория неизмеримо более многочисленна, каждый раз, сталкиваясь со смертью, я, подобно собаке, пытаюсь взять след. |
"Doctor Bryant confirmed the steward's fear that the woman was dead. As to the cause of death, naturally, he could not pronounce on that without a detailed examination. |
Доктор Брайант подтвердил опасения стюарда, но, естественно, без детального обследования он не мог установить причину смерти женщины. |
It was at this point that a suggestion was made - by Mr Jean Dupont - that death was due to shock following on a wasp sting. |
Именно тогда было высказано - месье Жаном Дюпоном - предположение, что смерть наступила в результате шока, вызванного укусом осы. |
In furtherance of this hypothesis, he drew attention to a wasp that he himself had slaughtered shortly before. |
В качестве подтверждения он продемонстрировал осу, убитую им незадолго до этого. |
"Now, that was a perfectly plausible theory, and one quite likely to be accepted. |
Данная версия казалась вполне правдоподобной. |
There was the mark on the dead woman's neck, closely resembling the mark of a sting, and there was the fact that a wasp had been in the plane. |
На шее женщины виднелось пятнышко, очень напоминавшее след укуса - к тому же несколько человек видели осу, летавшую по салону. |
"But at that moment I was fortunate enough to look down and espy what might at first have been taken for the body of yet another wasp. |
В этот момент я, к счастью, посмотрел вниз и заметил то, что можно было бы принять за тельце еще одной осы. |
In actuality it was a native thorn with a little teased yellow-and-black silk on it. |
В действительности это оказалось дротиком с оперением из черно-желтого шелка. |
"At this point Mr Clancy came forward and made the statement that it was a thorn shot from a blowpipe after the manner of some native tribe. |
И тогда на аван-сцену вышел мистер Клэнси, заявивший, что этим дротиком выстрелили из духовой трубки, как это практикуют представители некоторых туземных племен. |
Later, as you all know, the blowpipe itself was discovered. |
Впоследствии, как вам известно, была обнаружена и духовая трубка. |
"By the time we reached Croydon, several ideas were working in my mind. |
К моменту приземления в Кройдоне в моем сознании зародилось несколько версий. |
Once I was definitely on the firm ground, my brain began to work once more with its normal brilliance." |
Когда я оказался на твердой земле, мой мозг заработал со свойственной ему эффективностью. |
"Go it, M. Poirot," said Japp, with a grin. "Don't have any false modesty." |
- Да будет вам, мусье Пуаро, - с ухмылкой произнес Джепп, - обойдемся без ложной скромности. |
Poirot threw him a look and went on: |
Бельгиец бросил на него укоризненный взгляд и продолжил: |
"One idea presented itself very strongly to me - as it did to everyone else - and that was the audacity of a crime being committed in such a manner, and the astonishing fact that nobody noticed its being done! |
- Прежде всего меня, как и всех остальных, поразила дерзость преступления, совершенного подобным образом, а равно и тот факт, что никто не заметил ничего подозрительного! |
"There were two other points that interested me. |
Заинтересовали меня и два других момента. |
One was the convenient presence of the wasp. |
Во-первых, пришедшееся очень кстати присутствие осы. |
The other was the discovery of the blowpipe. |
Во-вторых, обнаружение духовой трубки. |
As I remarked after the inquest to my friend Japp, why on earth did the murderer not get rid of it by passing it out through the ventilating hole in the window? |
В разговоре с моим другом Джеппом после судебного следствия я задался вопросом: почему убийца не избавился от трубки, просунув ее в вентиляционное отверстие в окне? |
The thorn itself might be difficult to trace or identify, but a blowpipe which still retained a portion of its price label was a very different matter. |
Отследить происхождение дротика и идентифицировать его довольно трудно, но духовая трубка с сохранившейся на ней частью ценника - совсем другое дело. |
"What was the solution? Obviously, that the murderer wanted the blowpipe to be found. |
Напрашивается вывод: убийца хотел, чтобы трубка была обнаружена. |
"But why? |
Но почему? |
Only one answer seemed logical. |
Только один ответ на этот вопрос представляется логичным. |
If a poisoned dart and a blowpipe were found, it would naturally be assumed that the murder had been committed by a thorn shot from a blowpipe. |
Если на месте преступления обнаружены отравленный дротик и духовая трубка, это означает, что убийство совершено путем выстрела этим самым дротиком из этой самой трубки. |
Therefore, in reality the murder had not been committed that way. |
Следовательно, убийство совершено не этим способом. |
"On the other hand, as medical evidence was to show, the cause of death was undoubtedly the poisoned thorn. |
Однако, как показало медицинское обследование, причиной смерти, вне всякого сомнения, был отравленный дротик. |
I shut my eyes and asked myself: 'What is the surest and most reliable way of placing a poisoned thorn in the jugular vein?' |
Я закрываю глаза и спрашиваю себя: какой способ введения отравленного дротика в яремную вену является самым простым и самым надежным? |
And the answer came immediately: 'By hand.' |
Ответ очевиден: с помощью руки. |
"And that immediately threw light on the necessity for the finding of the blowpipe. |
И это объясняет, зачем преступнику требовалось, чтобы обнаружилась духовая трубка. |
The blowpipe inevitably conveyed the suggestion of distance. |
Она была призвана навести на мысль о дистанции. |
If my theory was right, the person who killed Madame Giselle was a person who went right up to her table and bent over her. |
Если это действительно так, убийство мадам Жизель мог совершить только тот, кто подошел бы к ее столику и наклонился бы над нею. |
"Was there such a person? |
Мог ли кто-нибудь сделать это? |
Yes, there were two people. The two stewards. |
Да. Оба стюарда. |
Either of them could go up to Madame Giselle, lean toward her, and nobody would notice anything unusual. |
Любой из них имел возможность подойти к мадам Жизель и наклониться над ней, и при этом никто не заметил бы ничего необычного. |
"Was there anyone else? |
- Кто-нибудь еще? |
"Well, there was Mr Clancy. |
- Мистер Клэнси. |
He was the only person in the car who had passed immediately by Madame Giselle's seat - and I remember that it was he who had first drawn attention to the blowpipe-and-thorn theory." |
Он единственный из пассажиров проходил в непосредственной близости от кресла мадам Жизель. И именно он выдвинул версию о выстреле дротиком из духовой трубки. |