Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are divided, in my mind, into two classes -deaths which are my affair and deaths which are not my affair - and though the latter class is infinitely more numerous, nevertheless, whenever I come in contact with death, I am like the dog who lifts his head and sniffs the scent. Я подразделяю случаи смерти на две категории -те, что меня касаются, и те, что меня не касаются. И хотя последняя категория неизмеримо более многочисленна, каждый раз, сталкиваясь со смертью, я, подобно собаке, пытаюсь взять след.
"Doctor Bryant confirmed the steward's fear that the woman was dead. As to the cause of death, naturally, he could not pronounce on that without a detailed examination. Доктор Брайант подтвердил опасения стюарда, но, естественно, без детального обследования он не мог установить причину смерти женщины.
It was at this point that a suggestion was made - by Mr Jean Dupont - that death was due to shock following on a wasp sting. Именно тогда было высказано - месье Жаном Дюпоном - предположение, что смерть наступила в результате шока, вызванного укусом осы.
In furtherance of this hypothesis, he drew attention to a wasp that he himself had slaughtered shortly before. В качестве подтверждения он продемонстрировал осу, убитую им незадолго до этого.
"Now, that was a perfectly plausible theory, and one quite likely to be accepted. Данная версия казалась вполне правдоподобной.
There was the mark on the dead woman's neck, closely resembling the mark of a sting, and there was the fact that a wasp had been in the plane. На шее женщины виднелось пятнышко, очень напоминавшее след укуса - к тому же несколько человек видели осу, летавшую по салону.
"But at that moment I was fortunate enough to look down and espy what might at first have been taken for the body of yet another wasp. В этот момент я, к счастью, посмотрел вниз и заметил то, что можно было бы принять за тельце еще одной осы.
In actuality it was a native thorn with a little teased yellow-and-black silk on it. В действительности это оказалось дротиком с оперением из черно-желтого шелка.
"At this point Mr Clancy came forward and made the statement that it was a thorn shot from a blowpipe after the manner of some native tribe. И тогда на аван-сцену вышел мистер Клэнси, заявивший, что этим дротиком выстрелили из духовой трубки, как это практикуют представители некоторых туземных племен.
Later, as you all know, the blowpipe itself was discovered. Впоследствии, как вам известно, была обнаружена и духовая трубка.
"By the time we reached Croydon, several ideas were working in my mind. К моменту приземления в Кройдоне в моем сознании зародилось несколько версий.
Once I was definitely on the firm ground, my brain began to work once more with its normal brilliance." Когда я оказался на твердой земле, мой мозг заработал со свойственной ему эффективностью.
"Go it, M. Poirot," said Japp, with a grin. "Don't have any false modesty." - Да будет вам, мусье Пуаро, - с ухмылкой произнес Джепп, - обойдемся без ложной скромности.
Poirot threw him a look and went on: Бельгиец бросил на него укоризненный взгляд и продолжил:
"One idea presented itself very strongly to me - as it did to everyone else - and that was the audacity of a crime being committed in such a manner, and the astonishing fact that nobody noticed its being done! - Прежде всего меня, как и всех остальных, поразила дерзость преступления, совершенного подобным образом, а равно и тот факт, что никто не заметил ничего подозрительного!
"There were two other points that interested me. Заинтересовали меня и два других момента.
One was the convenient presence of the wasp. Во-первых, пришедшееся очень кстати присутствие осы.
The other was the discovery of the blowpipe. Во-вторых, обнаружение духовой трубки.
As I remarked after the inquest to my friend Japp, why on earth did the murderer not get rid of it by passing it out through the ventilating hole in the window? В разговоре с моим другом Джеппом после судебного следствия я задался вопросом: почему убийца не избавился от трубки, просунув ее в вентиляционное отверстие в окне?
The thorn itself might be difficult to trace or identify, but a blowpipe which still retained a portion of its price label was a very different matter. Отследить происхождение дротика и идентифицировать его довольно трудно, но духовая трубка с сохранившейся на ней частью ценника - совсем другое дело.
"What was the solution? Obviously, that the murderer wanted the blowpipe to be found. Напрашивается вывод: убийца хотел, чтобы трубка была обнаружена.
"But why? Но почему?
Only one answer seemed logical. Только один ответ на этот вопрос представляется логичным.
If a poisoned dart and a blowpipe were found, it would naturally be assumed that the murder had been committed by a thorn shot from a blowpipe. Если на месте преступления обнаружены отравленный дротик и духовая трубка, это означает, что убийство совершено путем выстрела этим самым дротиком из этой самой трубки.
Therefore, in reality the murder had not been committed that way. Следовательно, убийство совершено не этим способом.
"On the other hand, as medical evidence was to show, the cause of death was undoubtedly the poisoned thorn. Однако, как показало медицинское обследование, причиной смерти, вне всякого сомнения, был отравленный дротик.
I shut my eyes and asked myself: 'What is the surest and most reliable way of placing a poisoned thorn in the jugular vein?' Я закрываю глаза и спрашиваю себя: какой способ введения отравленного дротика в яремную вену является самым простым и самым надежным?
And the answer came immediately: 'By hand.' Ответ очевиден: с помощью руки.
"And that immediately threw light on the necessity for the finding of the blowpipe. И это объясняет, зачем преступнику требовалось, чтобы обнаружилась духовая трубка.
The blowpipe inevitably conveyed the suggestion of distance. Она была призвана навести на мысль о дистанции.
If my theory was right, the person who killed Madame Giselle was a person who went right up to her table and bent over her. Если это действительно так, убийство мадам Жизель мог совершить только тот, кто подошел бы к ее столику и наклонился бы над нею.
"Was there such a person? Мог ли кто-нибудь сделать это?
Yes, there were two people. The two stewards. Да. Оба стюарда.
Either of them could go up to Madame Giselle, lean toward her, and nobody would notice anything unusual. Любой из них имел возможность подойти к мадам Жизель и наклониться над ней, и при этом никто не заметил бы ничего необычного.
"Was there anyone else? - Кто-нибудь еще?
"Well, there was Mr Clancy. - Мистер Клэнси.
He was the only person in the car who had passed immediately by Madame Giselle's seat - and I remember that it was he who had first drawn attention to the blowpipe-and-thorn theory." Он единственный из пассажиров проходил в непосредственной близости от кресла мадам Жизель. И именно он выдвинул версию о выстреле дротиком из духовой трубки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x