Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had formerly said she was making a stay of about a week. Заселяясь, она сказала, что собирается прожить в отеле неделю.
More questions. Последовали другие вопросы.
The concierge was summoned, the luggage porters, the lift boys. Были вызваны консьерж, носильщики и лифтеры.
According to the concierge, a gentleman had called to see the lady. По словам консьержа, к леди приходил джентльмен.
He had come while she was out, but had awaited her return and they had lunched together. Он пришел, когда она отсутствовала, но дождался ее возвращения, и они вместе пообедали.
What kind of gentleman? Что за джентльмен?
An American gentleman. Американец.
Very American. Типичный американец.
She had seemed surprised to see him. Она, похоже, была удивлена, увидев его.
After lunch, the lady gave orders for her luggage to be brought down and put on a taxi. После обеда леди распорядилась, чтобы ее багаж спустили вниз и погрузили в такси.
Where had she driven to? Куда она отправилась?
She had driven to the Gare du Nord - at least that was the order she had given to the taximan. На Северный вокзал - во всяком случае, это место назначения она назвала водителю.
Did the American gentleman go with her? Уехал ли вместе с ней джентльмен?
No, she had gone alone. Нет, она села в такси одна.
"The Gare du Nord," said Fournier. "That means England on the face of it. - Северный вокзал, - задумчиво произнес Фурнье.- Значит, она направилась в Англию.
The two-o'clock service. Поезд отходит в два часа.
But it may be a blind. Но это может быть отвлекающий маневр.
We must telephone to Boulogne and also try and get hold of that taxi." Нам нужно позвонить в Булонь и попытаться перехватить это такси.
It was as though Poirot's fears had communicated themselves to Fournier. Казалось, опасения Пуаро передались Фурнье.
The Frenchman's face was anxious. Лицо француза выражало озабоченность.
Rapidly and efficiently he set the machinery of the law in motion. Быстро и эффективно он привел механизм закона в действие. II
It was five o'clock when Jane, sitting in the lounge of the hotel with a book, looked up to see Poirot coming toward her. Было пять часов, когда Джейн, все еще сидевшая в вестибюле отеля, подняла голову, оторвавшись от книги, и увидела направлявшегося в ее сторону Пуаро.
She opened her mouth reproachfully, but the words regained unspoken. Something in his face stopped her. Она уже собралась было осыпать его упреками, но, увидев лицо детектива, передумала.
"What is it?" she said. "Has anything happened?" - Что-нибудь случилось? - спросила она.
Poirot took both her hands in his. Пуаро взял ее за обе руки.
"Life is very terrible, mademoiselle," he said. - Жизнь очень жестока, мадемуазель, - сказал он.
Something in his tone made Jane feel frightened. В его голосе прозвучало нечто такое, что вызвало в душе Джейн безотчетный страх.
"What is it?" she said again. - Что же все-таки случилось? - снова спросила она.
Poirot said slowly: "When the boat train reached Boulogne, they found a woman in a first-class carriage, dead." - В поезде, прибывшем в Булонь, в купе первого класса было обнаружено тело женщины.
The color ebbed from Jane's face. Кровь отхлынула от лица Джейн.
"Anne Morisot?" - Анни Морисо?
"Anne Morisot. - Анни Морисо.
In her hand was a little blue glass bottle which had contained prussic acid." В ее руке была зажата маленькая бутылочка с синильной кислотой.
"Oh!" said Jane. "Suicide?" - О боже! - испуганно воскликнула Джейн. -Самоубийство?
Poirot did not answer for a moment or two. Then he said, with the air of one who chooses his words carefully: Помолчав несколько секунд, Пуаро ответил, медленно, словно тщательно подбирая слова:
"Yes, the police think it was suicide." - Полиция думает, что это самоубийство.
"And you?" - А вы?
Poirot slowly spread out his hands in an expressive gesture. Сыщик развел руками:
"What else is there to think?" - А что тут еще можно подумать?
"She killed herself? Why? - Но почему она покончила с собой?
Because of remorse or because she was afraid of being found out?" Из-за угрызений совести или страха разоблачения?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Life can be very terrible," he said. "One needs much courage." - Порой жизнь бывает очень жестока, - сказал он. -Нужно обладать большим мужеством.
"To kill oneself? - Для того, чтобы покончить с собой?
Yes, I suppose one does." Да, пожалуй, нужно.
"Also to live," said Poirot, "one needs courage." - И для того, чтобы жить, тоже, - добавил маленький бельгиец.
Chapter 26 Глава 26. Послеобеденная речь I
The next day Poirot left Paris. Jane stayed behind with a list of duties to perform. На следующий день Пуаро покинул Париж, оставив Джейн целый список поручений.
Most of these seemed singularly meaningless to her, but she carried them out to the best of her powers. Большинство из них казались ей на редкость бессмысленными, но она тем не менее выполнила их со всем возможным прилежанием.
She saw Jean Dupont twice. Девушка дважды встречалась с Жаном Дюпоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x