She had formerly said she was making a stay of about a week. |
Заселяясь, она сказала, что собирается прожить в отеле неделю. |
More questions. |
Последовали другие вопросы. |
The concierge was summoned, the luggage porters, the lift boys. |
Были вызваны консьерж, носильщики и лифтеры. |
According to the concierge, a gentleman had called to see the lady. |
По словам консьержа, к леди приходил джентльмен. |
He had come while she was out, but had awaited her return and they had lunched together. |
Он пришел, когда она отсутствовала, но дождался ее возвращения, и они вместе пообедали. |
What kind of gentleman? |
Что за джентльмен? |
An American gentleman. |
Американец. |
Very American. |
Типичный американец. |
She had seemed surprised to see him. |
Она, похоже, была удивлена, увидев его. |
After lunch, the lady gave orders for her luggage to be brought down and put on a taxi. |
После обеда леди распорядилась, чтобы ее багаж спустили вниз и погрузили в такси. |
Where had she driven to? |
Куда она отправилась? |
She had driven to the Gare du Nord - at least that was the order she had given to the taximan. |
На Северный вокзал - во всяком случае, это место назначения она назвала водителю. |
Did the American gentleman go with her? |
Уехал ли вместе с ней джентльмен? |
No, she had gone alone. |
Нет, она села в такси одна. |
"The Gare du Nord," said Fournier. "That means England on the face of it. |
- Северный вокзал, - задумчиво произнес Фурнье.- Значит, она направилась в Англию. |
The two-o'clock service. |
Поезд отходит в два часа. |
But it may be a blind. |
Но это может быть отвлекающий маневр. |
We must telephone to Boulogne and also try and get hold of that taxi." |
Нам нужно позвонить в Булонь и попытаться перехватить это такси. |
It was as though Poirot's fears had communicated themselves to Fournier. |
Казалось, опасения Пуаро передались Фурнье. |
The Frenchman's face was anxious. |
Лицо француза выражало озабоченность. |
Rapidly and efficiently he set the machinery of the law in motion. |
Быстро и эффективно он привел механизм закона в действие. II |
It was five o'clock when Jane, sitting in the lounge of the hotel with a book, looked up to see Poirot coming toward her. |
Было пять часов, когда Джейн, все еще сидевшая в вестибюле отеля, подняла голову, оторвавшись от книги, и увидела направлявшегося в ее сторону Пуаро. |
She opened her mouth reproachfully, but the words regained unspoken. Something in his face stopped her. |
Она уже собралась было осыпать его упреками, но, увидев лицо детектива, передумала. |
"What is it?" she said. "Has anything happened?" |
- Что-нибудь случилось? - спросила она. |
Poirot took both her hands in his. |
Пуаро взял ее за обе руки. |
"Life is very terrible, mademoiselle," he said. |
- Жизнь очень жестока, мадемуазель, - сказал он. |
Something in his tone made Jane feel frightened. |
В его голосе прозвучало нечто такое, что вызвало в душе Джейн безотчетный страх. |
"What is it?" she said again. |
- Что же все-таки случилось? - снова спросила она. |
Poirot said slowly: "When the boat train reached Boulogne, they found a woman in a first-class carriage, dead." |
- В поезде, прибывшем в Булонь, в купе первого класса было обнаружено тело женщины. |
The color ebbed from Jane's face. |
Кровь отхлынула от лица Джейн. |
"Anne Morisot?" |
- Анни Морисо? |
"Anne Morisot. |
- Анни Морисо. |
In her hand was a little blue glass bottle which had contained prussic acid." |
В ее руке была зажата маленькая бутылочка с синильной кислотой. |
"Oh!" said Jane. "Suicide?" |
- О боже! - испуганно воскликнула Джейн. -Самоубийство? |
Poirot did not answer for a moment or two. Then he said, with the air of one who chooses his words carefully: |
Помолчав несколько секунд, Пуаро ответил, медленно, словно тщательно подбирая слова: |
"Yes, the police think it was suicide." |
- Полиция думает, что это самоубийство. |
"And you?" |
- А вы? |
Poirot slowly spread out his hands in an expressive gesture. |
Сыщик развел руками: |
"What else is there to think?" |
- А что тут еще можно подумать? |
"She killed herself? Why? |
- Но почему она покончила с собой? |
Because of remorse or because she was afraid of being found out?" |
Из-за угрызений совести или страха разоблачения? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"Life can be very terrible," he said. "One needs much courage." |
- Порой жизнь бывает очень жестока, - сказал он. -Нужно обладать большим мужеством. |
"To kill oneself? |
- Для того, чтобы покончить с собой? |
Yes, I suppose one does." |
Да, пожалуй, нужно. |
"Also to live," said Poirot, "one needs courage." |
- И для того, чтобы жить, тоже, - добавил маленький бельгиец. |
Chapter 26 |
Глава 26. Послеобеденная речь I |
The next day Poirot left Paris. Jane stayed behind with a list of duties to perform. |
На следующий день Пуаро покинул Париж, оставив Джейн целый список поручений. |
Most of these seemed singularly meaningless to her, but she carried them out to the best of her powers. |
Большинство из них казались ей на редкость бессмысленными, но она тем не менее выполнила их со всем возможным прилежанием. |
She saw Jean Dupont twice. |
Девушка дважды встречалась с Жаном Дюпоном. |