"You cannot shut your eyes to the importance of this turn of events," said Fournier. "Motive and opportunity - what more can you want?" |
- Нельзя закрывать глаза на важность такого поворота событий, - сказал Фурнье. - Мотив и возможность - что еще нужно? |
"Nothing. |
- Ничего. |
It must be as you say. |
Наверное, вы правы. |
The delayed action of the poison is indeed extraordinary - practically speaking, one would say impossible. |
Замедленное действие яда - это в самом деле поразительно. Практически невозможно. |
But where poisons are concerned, the impossible does happen. |
Но там, где речь идет о ядах, случается и невозможное. |
One has to reckon with idiosyncrasy." His voice tailed off. |
Необходимо принимать в расчет индивидуальные особенности человеческого организма... - Пуаро замолчал. |
"We must discuss a plan of campaign," said Fournier. "For the moment- it would, I think, be unwise to arouse Anne Morisot's suspicions. |
- Мы должны обсудить план кампании, - сказал Фурнье. - Я думаю, сейчас было бы неразум-но будить у Анни Морисо подозрения. |
She is completely unaware that you have recognized her. |
Она не догадывается, что вы ее узнали. |
Her bona fides has been accepted. |
Рассказанная ею история не вызвала сомнений. |
We know the hotel at which she is staying and we can keep in touch with her through Thibault. |
Мы знаем, в каком отеле она остановилась, и можем поддерживать с нею связь через Тибо. |
Legal formalities can always be delayed. |
Выполнение юридических формальностей всегда можно затянуть. |
We have two points established - opportunity and motive. |
Мы выяснили два момента - возможность и мотив. |
We have still to prove that Anne Morisot had snake venom in her possession. |
Нам еще нужно доказать, что в распоряжении Анни Морисо имелся яд. |
There is also the question of the American who bought the blowpipe and bribed Jules Perrot. |
Кроме того, остается невыясненным вопрос с американцем, который приобрел духовую трубку и подкупил Жюля Перро. |
It might certainly be the husband, Richards. |
Он вполне может оказаться мужем - Ричардсом. |
We have only her word for it that he is in Canada." |
Мы только с ее слов знаем, что он сейчас в Канаде. |
"As you say, the husband - yes, the husband. |
- Вы говорите - муж... Да, муж. |
Ah! wait - wait." Poirot pressed his hands upon his temples. "It is all wrong," he murmured. |
Подождите, подождите... - Пуаро сжал голову ладонями и пробормотал: - Все это неправильно. |
"I do not employ the little gray cells of the brain in an orderly and methodical way. |
Я не использую маленькие серые клетки своего мозга упорядоченным образом, в соответствии с методом. |
No, I leap to conclusions. |
Нет, я спешу делать выводы. |
I think, perhaps, what I am meant to think. No, that is wrong again. |
Вероятно, я думаю так, как от меня того ожидают... Нет, опять неправильно. |
If my original idea were right, I could not be meant to think -" |
Если б моя первоначальная теория была верной, я бы не думал так, как от меня того ожидают... |
He broke off. |
Он замолчал. |
"I beg your pardon," said Jane. |
- Продолжайте, - попросила его Джейн. |
Poirot did not answer for a moment or two. Then he took his hands from his temples, sat very upright and straightened two forks and a saltcellar which offended his sense of symmetry. |
Сыщик убрал руки от головы, сел прямо и поправил лежавшие на столе вилки и солонку в соответствии со своими представлениями о симметрии. |
"Let us reason," he said. "Anne Morisot is either guilty or innocent of the crime. |
- Давайте рассудим логически, - сказал он. - Анни Морисо либо виновна в преступлении, либо невиновна. |
If she is innocent, why has she lied? |
Если невиновна, почему тогда сбежала? |
Why has she concealed the fact that she was lady's maid to Lady Horbury?" |
Почему скрыла, что служила у леди Хорбери горничной? |
"Why, indeed?" said Fournier. |
- В самом деле, почему? - спросил Фурнье. |
"So we say Anne Morisot is guilty because she has lied. |
- Итак, мы приходим к выводу, что Анни Морисо виновна, поскольку она сбежала. |
But wait. |
Однако не будем спешить. |
Suppose my first supposition was correct. |
Предположим, моя первая версия была верной. |
Will that supposition fit in with Anne Morisot's guilt or with Anne Morisot's lie? |
Согласуется ли эта версия с виновностью Анни Морисо или ее ложью? |
Yes, yes, it might - given one premise. |
Да, но при одном условии. |
But in that case, and if that premise is correct, then Anne Morisot should have not been on the plane at all." |
И если это условие соблюдается, Анни Морисо не должна была находиться на борту самолета. |
The others looked at him politely, if with, perhaps, a rather perfunctory interest. |
Фурнье и Джейн слушали маленького бельгийца с вежливым, но довольно поверхностным интересом. |
Fournier thought: "I see now what the Englishman, Japp, meant. |
Понятно, что имел в виду этот англичанин Джепп, думал Фурнье. |
He makes difficulties, this old one. |
Пуаро любит создавать трудности. |
He tries to make an affair which is now simple sound complicated. |
Он всегда все усложняет. |
He cannot accept a straightforward solution without pretending that it squares with his preconceived ideas." |
Не может принять простое решение, не создав видимость, будто оно соответствует его первоначальным идеям. |
Jane thought: "I don't see in the least what he means. |
Совершенно непонятно, что он имеет в виду, думала Джейн. |
Why couldn't the girl be in the plane? |
Почему эта девушка не могла находиться на борту самолета? |
She had to go wherever Lady Horbury wanted her to go. I think he's rather a mountebank, really." |
Она была обязана выполнять распоряжения леди Хорбери... По-моему, он просто шарлатан. |