Suddenly Poirot drew in his breath with a hiss. |
Неожиданно Пуаро со свистом втянул в себя воздух. |
"Of course," he said. "It is a possibility! And it ought to be very simple to find out." |
- Конечно, - сказал он, - такая возможность существует... И это очень легко выяснить. |
He rose. |
Он поднялся со стула. |
"What now, my friend?" asked Fournier. |
- И что теперь вы собираетесь предпринять, друг мой? - спросил Фурнье. |
"Again the telephone," said Poirot. |
- Еще раз позвонить по телефону, - ответил Пуаро. |
"The transatlantic to Quebec?" |
- Опять в Квебек? |
"This time it is merely to call to London." |
- На сей раз в Лондон. |
"To Scotland Yard?" |
- В Скотленд-Ярд? |
"No, to Lord Horbury's house in Grosvenor Square. |
- Нет, в дом лорда Хорбери на Гросвенор-сквер. |
If only I have the good fortune to find Lady Horbury at home." |
Хоть бы мне повезло застать леди Хорбери дома... |
"Be careful, my friend, if any suspicion gets round to Anne Morisot that we have been making inquiries about her, it would not suit our affair. |
- Будьте осторожны, друг мой. Если Анни Морисо узнает, что мы наводим о ней справки, это испортит нам все дело. |
Above all, we must not put her upon her guard." |
Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы она насторожилась. |
"Have no fears. |
- Не волнуйтесь. |
I will be discreet. |
Я буду предельно осторожен. |
I ask only one little question. A question of a most harmless nature." He smiled. "You shall come with me if you like." |
Задам лишь один в высшей степени безобидный вопрос... - Он улыбнулся. - Пойдемте со мной. |
"No, no." |
- Мне не хотелось бы... |
"But, yes. I insist." |
- Я настаиваю. |
The two men went off, leaving Jane in the lounge. |
Мужчины вышли, оставив Джейн в одиночестве. |
It took some little time to put the call through. But Poirot's luck was in. Lady Horbury was lunching at home. |
Пуаро потребовалось некоторое время, чтобы дозвониться, но ему повезло: леди Хорбери была дома. |
"Good. Will you tell Lady Horbury that it is Mr Hercule Poirot speaking from Paris." |
- Передайте, пожалуйста, леди Хорбери, что с нею желает побеседовать месье Эркюль Пуаро из Парижа. |
There was a pause. |
Последовала пауза. |
"That is you, Lady Horbury?... |
- Это вы, леди Хорбери? |
No, no, all is well. |
Нет-нет, все в порядке. |
I assure you all is well. |
Уверяю вас, все в порядке. |
It is not that matter at all. |
Я звоню вам совсем по другому поводу. |
I want you to answer me a question... |
Мне нужно, чтобы вы ответили на один вопрос. |
Yes... When you go from Paris to England by air, does your maid usually go with you, or does she go by train?... |
Да... Когда вы возвращаетесь из Парижа в Англию, ваша горничная обычно летит вместе с вами или едет на поезде? |
By train. And so on that particular occasion?... |
На поезде... И в этот раз тоже? |
I see... You are sure?... |
Понятно... Вы уверены? |
Ah, she has left you... |
Ах, так она ушла от вас? |
I see. |
Ясно. |
She left you very suddenly, at a moment's notice... |
Внезапно, без всякого предупреждения? |
Mais oui, base ingratitude. It is too true. A most ungrateful class!... |
Mais oui, черная неблагодарность... Да, точно. |
Yes, yes, exactly... |
Согласен с вами. |
No, no, you need not worry. |
Нет-нет, не стоит беспокоиться. |
Au revoir. |
Au revoir. |
Thank you." |
Благодарю вас. |
He replaced the receiver and turned to Fournier, his eyes green and shining. |
Положив трубку, он повернулся к Фурнье. Его зеленые глаза блестели. |
"Listen, my friend; Lady Horbury's maid usually traveled by train and boat. |
- Послушайте, друг мой, горничная леди Хорбери обычно ездила на поезде и на пароме. |
On the occasion of Giselle's murder, Lady Horbury decided at the last moment that Madeleine had better go by air too." |
В день убийства Жизель леди Хорбери решила в последний момент, что Мадлен полетит вместе с нею. |
He took the Frenchman by the arm. |
Маленький бельгиец взял своего французского коллегу под руку. |
"Quick, my friend," he said. |
- Поторопимся, друг мой. |
"We must go to her hotel. |
Нужно срочно ехать к ней в отель. |
If my little idea is correct - and I think it is - there is no time to be lost." |
Если моя теория верна - а я думаю, она верна, -нельзя терять ни минуты. |
Fournier stared at him. |
Фурнье с изумлением воззрился на него. |
But before he could frame a question, Poirot had turned away and was heading for the revolving doors leading out of the hotel. |
Но прежде чем он успел сформулировать вопрос, Пуаро повернулся и быстрым шагом направился к вращающимся дверям на выходе из отеля. |
Fournier hastened after him. |
Француз поспешил вслед за ним. |
"But I do not understand? What is all this?" |
- Но я не понимаю... Что все это значит? |
The commissionaire was holding open the door of a taxi. Poirot jumped in and gave the address of Anne Morisot's hotel. |
Рассыльный открыл дверь такси, они запрыгнули в салон, и Пуаро назвал адрес отеля Анни Морисо. |
"And drive quickly, but quickly!" |
- Поезжайте как можно быстрее. |
Fournier jumped in after him. "What fly is this that has bitten you? Why this mad rush, this haste?" |
- Какая муха вас укусила? - спросил Фурнье. - К чему вся эта спешка? |