Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly Poirot drew in his breath with a hiss. Неожиданно Пуаро со свистом втянул в себя воздух.
"Of course," he said. "It is a possibility! And it ought to be very simple to find out." - Конечно, - сказал он, - такая возможность существует... И это очень легко выяснить.
He rose. Он поднялся со стула.
"What now, my friend?" asked Fournier. - И что теперь вы собираетесь предпринять, друг мой? - спросил Фурнье.
"Again the telephone," said Poirot. - Еще раз позвонить по телефону, - ответил Пуаро.
"The transatlantic to Quebec?" - Опять в Квебек?
"This time it is merely to call to London." - На сей раз в Лондон.
"To Scotland Yard?" - В Скотленд-Ярд?
"No, to Lord Horbury's house in Grosvenor Square. - Нет, в дом лорда Хорбери на Гросвенор-сквер.
If only I have the good fortune to find Lady Horbury at home." Хоть бы мне повезло застать леди Хорбери дома...
"Be careful, my friend, if any suspicion gets round to Anne Morisot that we have been making inquiries about her, it would not suit our affair. - Будьте осторожны, друг мой. Если Анни Морисо узнает, что мы наводим о ней справки, это испортит нам все дело.
Above all, we must not put her upon her guard." Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы она насторожилась.
"Have no fears. - Не волнуйтесь.
I will be discreet. Я буду предельно осторожен.
I ask only one little question. A question of a most harmless nature." He smiled. "You shall come with me if you like." Задам лишь один в высшей степени безобидный вопрос... - Он улыбнулся. - Пойдемте со мной.
"No, no." - Мне не хотелось бы...
"But, yes. I insist." - Я настаиваю.
The two men went off, leaving Jane in the lounge. Мужчины вышли, оставив Джейн в одиночестве.
It took some little time to put the call through. But Poirot's luck was in. Lady Horbury was lunching at home. Пуаро потребовалось некоторое время, чтобы дозвониться, но ему повезло: леди Хорбери была дома.
"Good. Will you tell Lady Horbury that it is Mr Hercule Poirot speaking from Paris." - Передайте, пожалуйста, леди Хорбери, что с нею желает побеседовать месье Эркюль Пуаро из Парижа.
There was a pause. Последовала пауза.
"That is you, Lady Horbury?... - Это вы, леди Хорбери?
No, no, all is well. Нет-нет, все в порядке.
I assure you all is well. Уверяю вас, все в порядке.
It is not that matter at all. Я звоню вам совсем по другому поводу.
I want you to answer me a question... Мне нужно, чтобы вы ответили на один вопрос.
Yes... When you go from Paris to England by air, does your maid usually go with you, or does she go by train?... Да... Когда вы возвращаетесь из Парижа в Англию, ваша горничная обычно летит вместе с вами или едет на поезде?
By train. And so on that particular occasion?... На поезде... И в этот раз тоже?
I see... You are sure?... Понятно... Вы уверены?
Ah, she has left you... Ах, так она ушла от вас?
I see. Ясно.
She left you very suddenly, at a moment's notice... Внезапно, без всякого предупреждения?
Mais oui, base ingratitude. It is too true. A most ungrateful class!... Mais oui, черная неблагодарность... Да, точно.
Yes, yes, exactly... Согласен с вами.
No, no, you need not worry. Нет-нет, не стоит беспокоиться.
Au revoir. Au revoir.
Thank you." Благодарю вас.
He replaced the receiver and turned to Fournier, his eyes green and shining. Положив трубку, он повернулся к Фурнье. Его зеленые глаза блестели.
"Listen, my friend; Lady Horbury's maid usually traveled by train and boat. - Послушайте, друг мой, горничная леди Хорбери обычно ездила на поезде и на пароме.
On the occasion of Giselle's murder, Lady Horbury decided at the last moment that Madeleine had better go by air too." В день убийства Жизель леди Хорбери решила в последний момент, что Мадлен полетит вместе с нею.
He took the Frenchman by the arm. Маленький бельгиец взял своего французского коллегу под руку.
"Quick, my friend," he said. - Поторопимся, друг мой.
"We must go to her hotel. Нужно срочно ехать к ней в отель.
If my little idea is correct - and I think it is - there is no time to be lost." Если моя теория верна - а я думаю, она верна, -нельзя терять ни минуты.
Fournier stared at him. Фурнье с изумлением воззрился на него.
But before he could frame a question, Poirot had turned away and was heading for the revolving doors leading out of the hotel. Но прежде чем он успел сформулировать вопрос, Пуаро повернулся и быстрым шагом направился к вращающимся дверям на выходе из отеля.
Fournier hastened after him. Француз поспешил вслед за ним.
"But I do not understand? What is all this?" - Но я не понимаю... Что все это значит?
The commissionaire was holding open the door of a taxi. Poirot jumped in and gave the address of Anne Morisot's hotel. Рассыльный открыл дверь такси, они запрыгнули в салон, и Пуаро назвал адрес отеля Анни Морисо.
"And drive quickly, but quickly!" - Поезжайте как можно быстрее.
Fournier jumped in after him. "What fly is this that has bitten you? Why this mad rush, this haste?" - Какая муха вас укусила? - спросил Фурнье. - К чему вся эта спешка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x