Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nom d'un nom d'un nom," he said quietly. - Nom d'un nom d'un nom[49], - вполголоса произнес он.
The other two stared at him in surprise. Фурнье и Джейн с удивлением посмотрели на него.
"M. Poirot!" cried Jane. "What is it?" - Что это значит, месье Пуаро? - воскликнула Джейн.
"It is," said Poirot, "that I remember now why the face of Anne Morisot is familiar to me. - Это значит, что я понял, почему мне знакомо лицо Анни Морисо.
I have seen her before. In the aeroplane on the day of the murder. Я видел ее прежде... в самолете в день убийства.
Lady Horbury sent for her to get a nail file. Леди Хорбери послала ее за пилкой для ногтей.
Anne Morisot was Lady Horbury's maid." Анни Морисо была горничной леди Хорбери.
Chapter 25 Глава 25. "Я боюсь" I
This sudden revelation had an almost stunning effect on the three people sitting round the luncheon table. Это внезапное откровение произвело на всех троих ошеломляющий эффект.
It opened up an entirely new aspect of the case. Дело принимало новый, совершенно неожиданный оборот.
Instead of being a person wholly remote from the tragedy, Anne Morisot was now shown to have been actually present on the scene of the crime. Анни Морисо - казалось бы, столь далекая от произошедшей трагедии - в действительности присутствовала на месте преступления.
It took a minute or two for everyone to readjust his ideas. Им потребовалось несколько минут, чтобы усвоить эту мысль.
Poirot made a frantic gesture with his hand; his eyes were closed; his face contorted in agony. Пуаро сделал отчаянный жест рукой. Его лицо исказила мучительная гримаса.
"A little minute - a little minute," he implored them. "I have got to think, to see, to realize how this affects my ideas of the case. - Подождите немного, - сказал он. - Я должен подумать, должен понять, как это согласуется с моими теориями.
I must go back in mind. I must remember. A thousand maledictions on my unfortunate stomach. Мне нужно кое-что вспомнить... Тысяча проклятий моему несчастному желудку!
I was preoccupied only with my internal sensations!" Меня тогда заботили исключительно собственные внутренние ощущения...
"She was actually on the plane, then," said Fournier. "I see. I begin to see." - Стало быть, она находилась на борту самолета, -задумчиво произнес Фурнье. - Теперь я начинаю понимать.
"I remember," said Jane. "A tall dark girl." Her eyes half closed in an effort of memory. "Madeleine, Lady Horbury called her." Джейн закрыла глаза, словно силясь что-то вспомнить. - Высокая темноволосая девушка, -сказала она наконец. - Леди Хорбери называла ее Мадлен.
"That is it - Madeleine," said Poirot. "Lady Horbury sent her along to the end of the plane to fetch a case - a scarlet dressing case." - Точно, Мадлен, - подтвердил Пуаро. - Леди Хорбери послала ее в конец салона за сумкой -красным дорожным несессером.
"You mean," said Fournier, "that this girl went right past the seat where her mother was sitting?" - То есть эта девушка проходила мимо кресла, в котором сидела ее мать? - спросил Фурнье.
"That is right." - Именно так.
"The motive," said Fournier. - И мотив, и возможность налицо.
He gave a great sigh. "And the opportunity. Yes, it is all there." Then, with a sudden vehemence most unlike his usual melancholy manner, he brought down his hand with a bang on the table. Фурнье глубоко вздохнул и вдруг с силой ударил кулаком по столу, что совершенно не вязалось с его традиционно меланхоличным видом.
"But parbleu!" he cried. "Why did no one mention this before? - Parbleu! - воскликнул он. - Почему никто не упомянул об этом раньше?
Why was she not included amongst the suspected persons?" Почему она даже не была включена в число подозреваемых?
"I have told you, my friend - I have told you," said Poirot wearily. "My unfortunate stomach." - Я же сказал вам, друг мой, - устало произнес Пуаро, - во всем виноват мой несчастный желудок.
"Yes, yes, that is understandable. - Это понятно.
But there were other stomachs unaffected. The stewards, the other passengers." Но у других пассажиров, а также стюардов с желудком было все в порядке!
"I think," said Jane, "that perhaps it was because it was so very early this happened. - Я думаю, - вступила в разговор Джейн, - никто не обратил на нее внимания потому, что она появилась в самом начале.
The plane had only just left Le Bourget. And Giselle was alive and well an hour or so after that. It seemed as though she must have been killed much later." Самолет только что вылетел из Ле-Бурже, и Жизель была жива и здорова еще примерно в течение часа.
"That is curious," said Fournier thoughtfully. "Can there have been a delayed action of the poison? - Очень любопытно, - задумчиво произнес Фурнье. - А не мог яд обладать замедленным действием?
Such things happen." Такое случается...
Poirot groaned and dropped his head into his hands. Пуаро застонал и схватился за голову.
"I must think. I must think. Can it be possible that all along my ideas have been entirely wrong?" - Я должен был подумать об этом... Неужели все мои теории несостоятельны?
"Mon vieux," said Fournier, "such things happen. - Mon vieux[50], - сказал Фурнье, - такое случается.
They happen to me; it is possible that they have happened to you. Такое случается и со мной. Возможно, такое уже случалось и с вами.
One has occasionally to pocket one's pride and readjust one's ideas." Иногда приходится переступать через гордость и пересматривать свои идеи.
"That is true," agreed Poirot. "It is possible that all along I have attached too much importance to one particular thing. - Это верно, - согласился Пуаро. - Возможно, все это время я придавал слишком большое значение одной определенной вещи.
I expected to find a certain clue. Я рассчитывал найти конкретную улику.
I found it, and I built up my case from it. Я нашел ее - и на этом основании выстроил свои доказательства.
But if I have been wrong from the beginning - if that particular article was where it was merely as the result of an accident - why, then - yes, I will admit that I have been wrong - completely wrong." Но если я с самого начала был не прав - если данный предмет оказался там, где он находился, случайно... тогда я готов признать, что был не прав, абсолютно не прав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x