"I have no patients now," he said. Then moving toward a little table, he said: "A glass of sherry, M. Poirot? Or some other aperitif?" |
- У меня теперь нет пациентов, - ответил он и двинулся в сторону маленького столика. - Бокал шерри, месье Пуаро, или какого-нибудь другого аперитива? |
"I thank you." |
- Благодарю вас. |
They sat down and the doctor gave the order. |
Они сели за столик, и доктор сделал заказ. |
Then he said slowly: "No, I have no patients now. I have retired." |
- У меня теперь нет пациентов, - повторил он. - Я оставил практику. |
"A sudden decision?" |
- Неожиданное решение... |
"Not so very sudden." |
- Не такое уж и неожиданное. |
He was silent as the drinks were set before them. Then, raising his glass, he said: |
Сделав паузу, пока официант расставлял бокалы, он продолжил, говоря спокойно и как будто отстраненно: |
"It is a necessary decision. |
- Это необходимое решение. |
I resign of my own free will before I am struck off the register." He went on speaking in a gentle far-away voice: |
Я отказался от практики по собственной воле, дабы меня не лишили права заниматься ею. |
"There comes to everyone a turning point in their lives, M. Poirot. |
В жизни каждого наступает поворотный момент, месье Пуаро. |
They stand at the crossroads and have to decide. |
Человек оказывается на распутье, и он должен принять решение. |
My profession interests me enormously; it is a sorrow - a very great sorrow - to abandon it. |
Я очень люблю свою работу, и для меня отказ от нее - душевная боль. |
But there are other claims. There is, M. Poirot, the happiness of a human being." |
Но в жизни существует и кое-что помимо работы, месье Пуаро... Счастье человеческого бытия. |
Poirot did not speak. He waited. |
Маленький бельгиец молчал, решив дать ему высказаться. |
"There is a lady - a patient of mine - I love her very dearly. |
- Есть женщина - моя пациентка, - которую я тоже очень люблю. |
She has a husband who causes her infinite misery. |
У нее имеется муж, приносящий ей невыносимые несчастья. |
He takes drugs. |
Он употребляет наркотики. |
If you were a doctor you would know what that meant. |
Если б вы были врачом, то понимали бы, что это означает. |
She has no money of her own, so she cannot leave him. "For some time I have been undecided, but now I have made up my mind. |
У нее нет собственных денег, и поэтому она не может уйти от него... Некоторое время я колебался, но теперь принял решение. |
She and I are now on our way to Kenya to begin a new life. |
Мы с ней собираемся уехать в Кению и начать новую жизнь. |
I hope that at last she may know a little happiness. |
Надеюсь, она наконец узнает, что такое счастье. |
She has suffered so long." |
На ее долю выпало столько страданий... |
Again he was silent. Then he said in a brisker tone: |
Немного помолчав, он заговорил более оживленным тоном: |
"I tell you this, M. Poirot, because it will soon be public property, and the sooner you know the better." |
- Я ничего не скрываю от вас, месье Пуаро, поскольку рано или поздно это все равно станет достоянием общественности, и чем быстрее вы узнаете об этом, тем лучше. |
"I understand," said Poirot. After a minute, he said, "You take your flute, I see." |
- Понимаю, - сказал Пуаро. - Я вижу, вы носите с собой флейту? |
Doctor Bryant smiled. |
Доктор Брайант улыбнулся: |
"My flute, M. Poirot, is my oldest companion. When everything else fails, music remains." |
- Флейта - моя неизменная спутница... Что бы ни случилось, она всегда со мной. |
His hand ran lovingly over the flute case; then, with a bow, he rose. |
Он с нежностью погладил футляр, затем поднялся из-за стола и поклонился. |
Poirot rose also. |
Пуаро последовал его примеру. |
"My best wishes for your future, M. le docteur, and for that of madame," said Poirot. |
- Желаю вам всего наилучшего, месье доктор, -сказал он. - А также мадам. |
When Fournier rejoined his friend, Poirot was at the desk making arrangements for a trunk call to Quebec. |
Когда Фурнье присоединился к своему другу, Пуаро стоял у стойки администратора и заказывал телефонный разговор с Квебеком. |
Chapter 24 |
Глава 24. Сломанный ноготь |
"What now?" cried Fournier. "You are still preoccupied with this girl who inherits? |
- И что теперь? - спросил Фурнье. - Вас все еще занимает наследница? |
Decidedly, it is the id?e fixe you have there." |
Определенно это ваша идея фикс. |
"Not at all - not at all," said Poirot. "But there must be in all things order and method. |
- Отнюдь, - возразил Пуаро. - Но во всем должен быть порядок и метод. |
One must finish with one thing before proceeding to the next." |
Прежде чем переходить к следующему шагу, необходимо закончить с предыдущим. |
He looked round. |
Он бросил взгляд на Джейн. |
"Here is Mademoiselle Jane. Suppose that you commence dejeuner. I will join you as soon as I can." |
- Пожалуй, вы с мадемуазель Джейн начинайте завтракать, а я чуть позже присоединюсь к вам. |
Fournier acquiesced and he and Jane went into the dining room. |
Фурнье с видимой неохотой согласился, и они с девушкой направились в столовую. |
"Well?" said Jane with curiosity. "What is she like?" |
- И как она выглядит? - с любопытством спросила Джейн, когда они сели за стол. |
"She is a little over medium height, dark with a matte complexion, a pointed chin -" |
- Немного выше среднего роста, темные волосы, матовое лицо, заостренный подбородок... |
"You're talking exactly like a passport," said Jane. "My passport description is simply insulting, I think. |
- Вы как будто приводите описание в паспорте, -перебила его Джейн. - Описание в моем паспорте просто оскорбительно. |
It's composed of mediums and ordinary. |
Все у меня "среднее" и "обычное". |
Nose, medium; mouth, ordinary. How do they expect you to describe a mouth? Forehead, ordinary, chin, ordinary." |
Нос средний, губы обычные (как вообще можно описывать губы?), лоб обычный, подбородок обычный... |
"But not ordinary eyes," said Fournier. |
- Но необычные глаза, - заметил Фурнье. |