Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot hesitated, then he said: Немного поколебавшись, Пуаро нарушил молчание:
"You are on the right track, yes, but go a little further. - Вы на верном пути, но слишком торопитесь.
And do not forget the wasp." И не забывайте про осу.
"The wasp?" Fournier stared. "No, there I do not follow you. - Осу? - Фурнье с изумлением посмотрел на него.- Я вас не понимаю.
I cannot see where the wasp comes in." При чем здесь оса?
"You cannot see? - Не понимаете?
But it is there that I -" Но я ведь...
He broke off as the telephone rang. Его слова прервал телефонный звонок.
He took up the receiver. Он поднял трубку.
"ЛИф. - Алло.
ЛНф... Ah, good morning... Yes, it is I myself, Hercule Poirot." In an aside to Fournier, he said, "It is Thibault... Доброе утро... Да, это я, собственной персоной, Эркюль Пуаро.
"Yes, yes, indeed... Very well. And you?... Да, да, в самом деле... Очень хорошо.
M. Fournier?... Месье Фурнье?..
Quite right... Совершенно верно.
Yes; he has arrived. Да, приезжал.
He is here at this moment." Он еще здесь.
Lowering the receiver, he said to Fournier: Повернувшись к Фурнье, маленький бельгиец сказал:
"He tried to get you at the Sbiret?. They told him that you had come to see me here. - Это Тибо. Он заезжал к вам в управление сыскной полиции, и там ему сказали, что вы поехали ко мне.
You had better speak to him. Поговорите с ним сами.
He sounds excited." Он чем-то взволнован.
Fournier took the telephone. Фурнье взял трубку.
"ЛНф. ЛНф... Yes, it is Fournier speaking...What? - Алло... Да, говорит Фурнье... Что?
What?... В самом деле?
In verity, is that so?... Yes, indeed... Yes. Yes, I am sure he will. Да, действительно... Да... Уверен, что поедет.
We will come round at once." Мы сейчас будем.
He replaced the telephone on its hook and looked across at Poirot. Положив трубку, он взглянул на Пуаро.
"It is the daughter. The daughter of Madame Giselle." - Объявилась дочь мадам Жизель.
"What?" - Что?
"Yes, she has arrived to claim her heritage." - Приехала вступать в права наследницы.
"Where has she come from?" - Откуда приехала?
"America, I understand. - Насколько я понял, из Америки.
Thibault has asked her to return at half past eleven. Тибо попросил ее прийти в половине двенадцатого.
He suggests we should go round and see him." Он просит нас тоже приехать к нему.
"Most certainly. - Да-да, конечно.
We will go immediately. I will leave a note for Mademoiselle Grey." Немедленно едем... Только оставлю записку мадемуазель Грей.
He wrote: Взяв лист бумаги, сыщик написал:
Some developments have occurred which force me to go out. Обстоятельства вынуждают меня уехать.
If M. Jean Dupont should ring up or call, be amiable to him. Если позвонит месье Жан Дюпон, будьте с ним приветливы.
Talk of buttons and socks, but not as yet of prehistoric pottery. Говорите с ним о чем угодно - о носках, пуговицах, - только не о доисторических гончарных изделиях.
He admires you, but he is intelligent! Вы ему явно нравитесь, но учтите, он умен!
Au revoir. Au revoir[47],
Hercule Poirot. Эркюль Пуаро
"And now let us come, my friend," he said, rising. "This is what I have been waiting for - the entry on the scene of the shadowy figure of whose presence I have been conscious all along. - А теперь в путь, друг мой, - сказал он, поднимаясь из-за стола. - Я ждал этого -появления таинственного персонажа, присутствие которого постоянно ощущал.
Now, soon, I ought to understand everything." Теперь - в скором времени - я все выясню. II
Maоtre Thibault received Poirot and Fournier with great affability. Мэтр Тибо встретил их чрезвычайно радушно.
After an interchange of compliments and polite questions and answers, the lawyer settled down to the discussion of Madame Giselle's heiress. После обмена формальными любезностями адвокат, не теряя времени, завел разговор о наследнице мадам Жизель.
"I received a letter yesterday," he said. "And this morning the young lady herself called upon me." - Вчера я получил письмо, а сегодня молодая леди явилась ко мне лично.
"What age is Mademoiselle Morisot?" - Сколько лет мадемуазель Морисо?
"Mademoiselle Morisot - or rather Mrs Richards; for she is married - is exactly twenty-four years of age." - Мадемуазель Морисо - точнее, миссис Ричардс, поскольку она замужем, - двадцать четыре года.
"She brought documents to prove her identity?" said Fournier. - Она предъявила какие-либо документы, удостоверяющие ее личность? - спросил Фурнье.
"Certainly. Certainly." He opened a file at his elbow. "To begin with, there is this." - Разумеется. - Тибо раскрыл лежавшую на столе папку. - Начнем вот с этого.
It was a copy of a marriage certificate between George Leman, bachelor, and Marie Morisot, both of Quebec. Its date was 1910. Он достал из папки свидетельство о браке, заключенном между Джорджем Леманом и Мари Морисо, жителями Квебека, и датированное 1910 годом.
There was also the birth certificate of Anne Morisot Leman. There were various other documents and papers. Имелось также свидетельство о рождении Анни Морисо-Леман и еще несколько различных документов.
"This throws a certain light on the early life of Madame Giselle," said Fournier. - Это проливает некоторый свет на молодые годы мадам Жизель, - заметил Фурнье.
Thibault nodded. Тибо кивнул:
"As far as I can piece it out," he said, "Marie Morisot was nursery governess or sewing maid when she met this man Leman. - Насколько я могу судить, Мари Морисо служила бонной или швеей, когда познакомилась с этим Леманом.
"He was, I gather, a bad lot who deserted her soon after the marriage, and she resumed her maiden name. - Надо полагать, он оказался мерзавцем, поскольку бросил ее вскоре после свадьбы, и она сменила фамилию на девичью.
"The child was received in the Institut de Marie at Quebec and was brought up there. Дочь попала в Институт Марии в Квебеке, где и воспитывалась.
Marie Morisot, or Leman, left Quebec shortly afterwards - I imagine with a man - and came to France. Мари Морисо вскоре уехала из Квебека - думаю, с мужчиной - во Францию.
She remitted sums of money from time to time and finally dispatched a lump sum of ready money to be given to the child on attaining the age of twenty-one. Она откладывала деньги, и со временем у нее скопилась круглая сумма, которую должна была получить дочь по достижении двадцати одного года.
At that time, Marie Morisot, or Leman, was no doubt living an irregular life, and considered it better to sunder any personal relations." В то время Мари Морисо, вне всякого сомнения, вела беспорядочную жизнь и предпочитала воздерживаться от близких отношений с кем бы то ни было.
"How did the girl realize that she was the heiress to a fortune?" - Каким образом девушка узнала, что является наследницей?
"We have inserted discreet advertisements in various journals. It seems one of these came to the notice of the principal of the Institut de Marie and she wrote or telegraphed to Mrs Richards, who was then in Europe, but on the point of returning to the States." - Мы поместили объявления в нескольких журналах, и одно из них попалось на глаза директору Института Марии. Она написала или телеграфировала миссис Ричардс, которая находилась в это время в Европе, но собиралась вернуться в Штаты.
"Who is Richards?" - А кто такой этот Ричардс?
"I gather he is an American or Canadian from Detroit; by profession a maker of surgical instruments." - Американец или канадец из Детройта, занимается производством хирургических инструментов.
"He did not accompany his wife?" - Он не сопровождает жену?
"No, he is still in America." - Нет, он остался в Америке.
"Is Mrs Richards able to throw any light upon a possible reason for her mother's murder?" - Высказала ли она какие-либо предположения о возможных причинах убийства ее матери?
The lawyer shook his head. Адвокат покачал головой:
"She knows nothing about her. - Она ничего не знает о ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x