Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, although she had once heard the principal mention it, she did not even remember what her mother's maiden name was." Хотя директор Института Марии называла ей девичью фамилию матери, она не смогла ее вспомнить.
"It looks," said Fournier, "as though her appearance on the scene is not going to be of any help in solving the murder problem. Not, I must admit, that I ever thought it would. I am on quite another tack at present. - Похоже, ее появление на сцене едва ли поспособствует раскрытию убийства, - заметил Фурнье. - Должен признать, что я возлагал на нее надежды, которые не оправдались.
My inquiries have narrowed down to a choice of three persons." По моему мнению, круг подозреваемых сужается до трех человек.
"Four," said Poirot. - Четырех, - поправил его Пуаро.
"You think four?" - Думаете, четырех?
"It is not I who say four. But on the theory that you advanced to me you cannot confine yourself to three persons." - Не я так думаю, а согласно вашей гипотезе, которую вы изложили мне, круг подозреваемых не может ограничиваться тремя лицами.
He made a sudden rapid motion with his hands. Неожиданно он сделал резкий жест рукой.
"The two cigarette holders, the Kurdish pipes and a flute. Remember the flute, my friend." - Два мундштука, курдские трубки и флейта - не забывайте о флейте, друг мой.
Fournier gave an exclamation, but at that moment the door opened and an aged clerk mumbled: Фурнье издал сдавленный звук, но в этот момент распахнулась дверь, и пожилой клерк, шамкая, объявил:
"The lady has returned." - Леди вернулась.
"Ah," said Thibault. "Now you will be able to see the heiress for yourself... Come in, madame. - Ну вот, - сказал Тибо, - теперь вы сможете увидеть наследницу собственными глазами... Входите, мадам.
Let me present to you M. Fournier, of the Sbiret?, who is in charge in this country of the inquiries into your mother's death. Разрешите представить вам месье Фурнье из сыскной полиции, который занимается расследованием убийства вашей матери.
This is M. Hercule Poirot, whose name may be familiar to you and who is kindly giving us his assistance. А это месье Эркюль Пуаро, чье имя, возможно, знакомо вам, который оказывает ему помощь.
Madame Richards." Мадам Ричардс.
Giselle's daughter was a dark chic-looking young woman. She was very smartly, though plainly, dressed. Дочь Жизель представляла собой эффектную темноволосую женщину, одетую очень элегантно, но вместе с тем просто.
She held out her hand to each of the men in turn, murmuring a few appreciative words. Она протянула руку каждому из мужчин, пробормотав несколько приличествующих случаю слов.
"Though I fear, messieurs, that I have hardly the feeling of a daughter in the matter. I have been to all intents and purposes an orphan all my life." - Говоря откровенно, месье, я едва ли могу ощущать себя дочерью, поскольку всю свою жизнь фактически была сиротой.
In answer to Fournier's questions, she spoke warmly and gratefully of M?re Ang?lique, the head of the Institut de Marie. О матери Анжелике - директоре Института Марии, - отвечая на вопрос Фурнье, она отозвалась с большой теплотой.
"She has always been kindness itself to me." - По отношению ко мне она всегда была сама доброта.
"You left the Institut - when, madame?" - Когда вы покинули Институт, мадам?
"When I was eighteen, monsieur. - В возрасте восемнадцати лет, месье.
I started to earn my living. I was, for a time, a manicurist. I have also been in a dressmaker's establishment. Я начала зарабатывать себе на жизнь и некоторое время работала маникюршей, затем в ателье.
I met my husband in Nice. He was then just returning to the States. С мужем я познакомилась в Ницце в тот момент, когда он собирался возвращаться в Штаты.
He came over again on business to Holland and we were married in Rotterdam a month ago. Через месяц он приехал по делам в Голландию, и мы поженились в Роттердаме.
Unfortunately, he had to return to Canada. I was detained, but I am now about to rejoin him." К сожалению, ему нужно было возвращаться в Канаду, а мне пришлось задержаться, но я собираюсь ехать к нему.
Anne Richard's French was fluent and easy. По-французски Анни Ричардс говорила легко и свободно.
She was clearly more French than English. Она явно была в большей степени француженкой, нежели американкой.
"You heard of the tragedy - how?" - Как вы узнали о произошедшей трагедии?
"Naturally, I read of it in me papers. - Разумеется, из газет.
But I did not know - that is, I did not realize - that the victim in the case was my mother. Но я не знала... точнее, не осознавала, что речь идет о моей матери.
Then I received a telegram here in Paris from M?re Ang?lique giving me the address of Maоtre Thibault and reminding me of my mother's maiden name." Затем, находясь здесь, в Париже, я получила телеграмму от матери Анжелики, в которой та указала адрес мэтра Тибо и девичью фамилию моей матери.
Fournier nodded thoughtfully. Фурнье задумчиво кивнул.
They talked a little further, but it seemed clear that Mrs Richards could be of little assistance to them in their search for the murderer. Они беседовали еще некоторое время, но было уже ясно, что миссис Ричардс вряд ли сможет помочь им в поиске убийцы.
She knew nothing at all of her mother's life or business relations. Она ничего не знала о личной жизни и деловых отношениях своей матери.
Having elicited the name of the hotel at which she was staying, Poirot and Fournier took leave of her. Выяснив название отеля, в котором она остановилась, Пуаро и Фурнье попрощались с ней и вышли из кабинета.
"You are disappointed, mon vieux," said Fournier. "You have some idea in your brain about this girl? - Вы разочарованы, старина? - спросил Фурнье. -У вас были какие-то идеи в отношении этой девушки?
Did you suspect that she might be an impostor? Вы подозревали, что она самозванка?
Or do you, in fact, still suspect that she is an impostor?" Или все еще подозреваете?
Poirot shook his head in a discouraged manner. Пуаро покачал головой:
"No, I do not think she is an impostor. - Нет, я не думаю, что она самозванка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x