In fact, although she had once heard the principal mention it, she did not even remember what her mother's maiden name was." |
Хотя директор Института Марии называла ей девичью фамилию матери, она не смогла ее вспомнить. |
"It looks," said Fournier, "as though her appearance on the scene is not going to be of any help in solving the murder problem. Not, I must admit, that I ever thought it would. I am on quite another tack at present. |
- Похоже, ее появление на сцене едва ли поспособствует раскрытию убийства, - заметил Фурнье. - Должен признать, что я возлагал на нее надежды, которые не оправдались. |
My inquiries have narrowed down to a choice of three persons." |
По моему мнению, круг подозреваемых сужается до трех человек. |
"Four," said Poirot. |
- Четырех, - поправил его Пуаро. |
"You think four?" |
- Думаете, четырех? |
"It is not I who say four. But on the theory that you advanced to me you cannot confine yourself to three persons." |
- Не я так думаю, а согласно вашей гипотезе, которую вы изложили мне, круг подозреваемых не может ограничиваться тремя лицами. |
He made a sudden rapid motion with his hands. |
Неожиданно он сделал резкий жест рукой. |
"The two cigarette holders, the Kurdish pipes and a flute. Remember the flute, my friend." |
- Два мундштука, курдские трубки и флейта - не забывайте о флейте, друг мой. |
Fournier gave an exclamation, but at that moment the door opened and an aged clerk mumbled: |
Фурнье издал сдавленный звук, но в этот момент распахнулась дверь, и пожилой клерк, шамкая, объявил: |
"The lady has returned." |
- Леди вернулась. |
"Ah," said Thibault. "Now you will be able to see the heiress for yourself... Come in, madame. |
- Ну вот, - сказал Тибо, - теперь вы сможете увидеть наследницу собственными глазами... Входите, мадам. |
Let me present to you M. Fournier, of the Sbiret?, who is in charge in this country of the inquiries into your mother's death. |
Разрешите представить вам месье Фурнье из сыскной полиции, который занимается расследованием убийства вашей матери. |
This is M. Hercule Poirot, whose name may be familiar to you and who is kindly giving us his assistance. |
А это месье Эркюль Пуаро, чье имя, возможно, знакомо вам, который оказывает ему помощь. |
Madame Richards." |
Мадам Ричардс. |
Giselle's daughter was a dark chic-looking young woman. She was very smartly, though plainly, dressed. |
Дочь Жизель представляла собой эффектную темноволосую женщину, одетую очень элегантно, но вместе с тем просто. |
She held out her hand to each of the men in turn, murmuring a few appreciative words. |
Она протянула руку каждому из мужчин, пробормотав несколько приличествующих случаю слов. |
"Though I fear, messieurs, that I have hardly the feeling of a daughter in the matter. I have been to all intents and purposes an orphan all my life." |
- Говоря откровенно, месье, я едва ли могу ощущать себя дочерью, поскольку всю свою жизнь фактически была сиротой. |
In answer to Fournier's questions, she spoke warmly and gratefully of M?re Ang?lique, the head of the Institut de Marie. |
О матери Анжелике - директоре Института Марии, - отвечая на вопрос Фурнье, она отозвалась с большой теплотой. |
"She has always been kindness itself to me." |
- По отношению ко мне она всегда была сама доброта. |
"You left the Institut - when, madame?" |
- Когда вы покинули Институт, мадам? |
"When I was eighteen, monsieur. |
- В возрасте восемнадцати лет, месье. |
I started to earn my living. I was, for a time, a manicurist. I have also been in a dressmaker's establishment. |
Я начала зарабатывать себе на жизнь и некоторое время работала маникюршей, затем в ателье. |
I met my husband in Nice. He was then just returning to the States. |
С мужем я познакомилась в Ницце в тот момент, когда он собирался возвращаться в Штаты. |
He came over again on business to Holland and we were married in Rotterdam a month ago. |
Через месяц он приехал по делам в Голландию, и мы поженились в Роттердаме. |
Unfortunately, he had to return to Canada. I was detained, but I am now about to rejoin him." |
К сожалению, ему нужно было возвращаться в Канаду, а мне пришлось задержаться, но я собираюсь ехать к нему. |
Anne Richard's French was fluent and easy. |
По-французски Анни Ричардс говорила легко и свободно. |
She was clearly more French than English. |
Она явно была в большей степени француженкой, нежели американкой. |
"You heard of the tragedy - how?" |
- Как вы узнали о произошедшей трагедии? |
"Naturally, I read of it in me papers. |
- Разумеется, из газет. |
But I did not know - that is, I did not realize - that the victim in the case was my mother. |
Но я не знала... точнее, не осознавала, что речь идет о моей матери. |
Then I received a telegram here in Paris from M?re Ang?lique giving me the address of Maоtre Thibault and reminding me of my mother's maiden name." |
Затем, находясь здесь, в Париже, я получила телеграмму от матери Анжелики, в которой та указала адрес мэтра Тибо и девичью фамилию моей матери. |
Fournier nodded thoughtfully. |
Фурнье задумчиво кивнул. |
They talked a little further, but it seemed clear that Mrs Richards could be of little assistance to them in their search for the murderer. |
Они беседовали еще некоторое время, но было уже ясно, что миссис Ричардс вряд ли сможет помочь им в поиске убийцы. |
She knew nothing at all of her mother's life or business relations. |
Она ничего не знала о личной жизни и деловых отношениях своей матери. |
Having elicited the name of the hotel at which she was staying, Poirot and Fournier took leave of her. |
Выяснив название отеля, в котором она остановилась, Пуаро и Фурнье попрощались с ней и вышли из кабинета. |
"You are disappointed, mon vieux," said Fournier. "You have some idea in your brain about this girl? |
- Вы разочарованы, старина? - спросил Фурнье. -У вас были какие-то идеи в отношении этой девушки? |
Did you suspect that she might be an impostor? |
Вы подозревали, что она самозванка? |
Or do you, in fact, still suspect that she is an impostor?" |
Или все еще подозреваете? |
Poirot shook his head in a discouraged manner. |
Пуаро покачал головой: |
"No, I do not think she is an impostor. |
- Нет, я не думаю, что она самозванка. |