"Even they are gray, which is not a very exciting color." |
- Серые, ничего особо примечательного. |
"And who has told you, mademoiselle, that it is not an exciting color?" said the Frenchman, leaning across the table. |
- И кто же вам сказал, мадемуазель, что этот цвет глаз непримечателен? - спросил француз, подавшись вперед. |
Jane laughed. |
Джейн рассмеялась. |
"Your command of the English language," she said, "is highly efficient. Tell me more about Anne Morisot. |
- Вы прекрасно владеете английским языком, месье, - сказала она. - Но все-таки расскажите мне подробнее об Анни Морисо. |
Is she pretty?" |
Она красива? |
"Assez bien," said Fournier cautiously. "And she is not Anne Morisot. She is Anne Richards. |
- Assez bien[48], - осторожно произнес Фурнье. - И не Анни Морисо, а Анни Ричардс. |
She is married." |
Она замужем. |
"Was the husband there too?" |
- Ее муж тоже здесь? |
"No." |
- Нет. |
"Why not, I wonder?" |
- А почему? |
"Because he is in Canada or America." |
- Потому что сейчас он в Канаде или Америке. |
He explained some of the circumstances of Anne's life. |
Фурнье принялся пересказывать ей то, что им рассказала Анни. |
Just as he was drawing his narrative to a close, Poirot joined them. |
Когда его повествование близилось к завершению, к ним присоединился Пуаро. |
He looked a little dejected. |
Он выглядел несколько подавленным. |
"Well, mon cher?" inquired Fournier. |
- Что случилось, mon cher? |
"I spoke to the principal - to M^e Ang?lique herself. |
- Я только что беседовал с матерью Анжеликой. |
It is romantic, you know, the transatlantic telephone. To speak so easily to someone nearly halfway across the globe." |
Это очень романтично - разговаривать с человеком, находящимся по другую сторону Атлантики, на другом конце света. |
"The telegraphed photograph - that, too, is romantic. Science is the greatest romance there is. |
- Фотография, переданная по телеграфу, это тоже романтично. |
But you were saying?" |
И о чем же вы беседовали? |
"I talked with MM'e Ang?lique. She confirmed exactly what Mrs Richards told us of the circumstances of her having been brought up at the Institut de Marie. |
- Она подтвердила все, что миссис Ричардс рассказала нам о своей жизни. |
She spoke quite frankly about the mother who left Quebec with a Frenchman interested in the wine trade. She was relieved at the time that the child would not come under her mother's influence. |
Ее мать уехала из Квебека с французом, занимавшимся виноторговлей, в то самое время, когда ребенок особенно нуждается в материнской заботе. |
From her point of view, Giselle was on the downward path. |
С точки зрения матери Анжелики, мадам Жизель катилась по наклонной плоскости. |
Money was sent regularly, but Giselle never suggested a meeting." |
Деньги она присылала регулярно, но желания навестить дочь никогда не изъявляла. |
"In fact, your conversation was a repetition of what we heard this morning." |
- Фактически это повторение того, что мы уже слышали сегодня утром. |
"Practically, except that it was more detailed. |
- Да, только эта информация более подробна. |
Anne Morisot left the Institut de Marie six years ago to become a manicurist, afterwards she had a job as a lady's maid, and finally left Quebec for Europe in that capacity. |
Покинув шесть лет назад Институт Марии, Анни Морисо стала работать маникюршей, а затем получила место горничной у одной леди и уехала вместе с ней из Квебека в Европу. |
Her letters were not frequent, but M^e Ang?lique usually heard from her about twice a year. |
Письма от нее мать Анжелика получала нечасто -примерно два в год. |
When she saw an account of the inquest in the paper, she realized that this Marie Morisot was in all probability the Marie Morisot who had lived in Quebec." |
Увидев в газете заметку о расследовании убийства Мари Морисо, она поняла, что речь, по всей вероятности, идет о матери Анни. |
"What about the husband?" asked Fournier. "Now that we know definitely that Giselle was married, the husband might become a factor?" |
- Кто же был ее мужем? - спросил Фурнье. - Если, как нам теперь известно, Жизель была замужем, и к ее убийству может быть причастен муж. |
"I thought of that. |
- Я думал об этом. |
It was one of the reasons for my telephone call. |
И в этом заключалась одна из причин моего звонка. |
George Leman, Giselle's blackguard of a husband, was killed in the early days of the war." |
Джордж Леман, муж Жизель, бросивший ее, был убит в самом начале войны. |
He paused and then remarked abruptly: |
Немного помолчав, он неожиданно спросил: |
"What was it that I just said - not my last remark, the one before? |
- Что я сейчас сказал - не последнюю фразу, а перед ней? |
I have an idea that, without knowing it, I said something of significance." |
У меня возникла идея, а я даже не осознал этого... Я сказал что-то важное. |
Fournier repeated as well as he could the substance of Poirot's remarks, but the little man shook his head in a dissatisfied manner. |
Призвав на помощь память, Фурнье принялся повторять содержание всего, сказанного Пуаро за последние несколько минут, но тот лишь недовольно качал головой. |
"No, no, it was not that. Well, no matter." |
- Нет-нет, не то... Ладно, оставим это. |
He turned to Jane and engaged her in conversation. |
Повернувшись к Джейн, сыщик вступил с ней в беседу. |
At the close of the meal he suggested that they should have coffee in the lounge. |
Когда завтрак подошел к концу, он предложил выпить кофе в вестибюле. |
Jane agreed and stretched out her hand for her bag and gloves, which were on the table. |
Джейн согласно кивнула и протянула руку к сумочке и перчаткам, лежавшим на столе. |
As she picked them up she winced slightly. |
Взяв их, она поморщилась. |
"What is it, mademoiselle?" |
- Что такое, мадемуазель? |
"Oh, it's nothing," laughed Jane. "It's only a jagged nail. |
- Ничего, - со смехом ответила Джейн. - У меня сломался ноготь. |
I must file it." |
Нужно подпилить его. |
Poirot sat down again very suddenly. |
Пуаро вдруг снова опустился на стул. |