Her proofs of identity sound genuine enough. |
Документы, удостоверяющие ее личность, выглядят достаточно убедительно. |
It is odd, though; I feel that I have either seen her before, or that she reminds me of someone." "A likeness to the dead woman?" suggested Fournier doubtfully. "Surely not." "No, it is not that. I wish I could remember what it was. I am sure her face reminds me of someone." |
Однако странное дело... У меня такое чувство, будто я видел ее прежде - или же она напоминает мне кого-то... |
Fournier looked at him curiously. |
Фурнье посмотрел на него с любопытством. |
"You have always, I think, been intrigued by the missing daughter." |
- Мне кажется, вас все время интересовала пропавшая дочь. |
"Naturally," said Poirot, his eyebrows rising a little. "Of all the people who may or may not benefit by Giselle's death, this young woman does benefit very definitely in hard cash." |
- Естественно, - сказал Пуаро, подняв брови. - Из всех, кто мог извлечь выгоду из смерти Жизель, эта молодая женщина извлекает самую большую и самую осязаемую выгоду - в наличных деньгах. |
"True, but does that get us anywhere?" |
- Все так, но что нам это дает? |
Poirot did not answer for a minute or two. He was following the train of his own thoughts. |
Несколько минут Пуаро молчал, приводя в порядок свои мысли. |
He said at last: "My friend, a very large fortune passes to this girl. |
- Друг мой, - сказал он наконец, - эта девушка наследует большое состояние. |
Do you wonder that, from the beginning, I speculated as to her being implicated? |
Стоит ли удивляться тому, что я с самого начала размышлял о ее возможной причастности к преступлению? |
There were three women on that plane. |
На борту самолета находились три женщины. |
One of them. Miss Venetia Kerr, was of well-known and authenticated family. |
Одна из них, мисс Венеция Керр, происходит из известной, родовитой семьи. |
But the other two? |
А остальные две? |
Ever since ?lise Grandier advanced the theory that the father of Madame Giselle's child was an Englishman, I have kept it in my mind that one of the two other women might conceivably be this daughter. |
С того самого момента, когда Элиза Грандье высказала предположение, что отцом дочери мадам Жизель является англичанин, я постоянно помнил о том, что одна из двух других женщин может оказаться этой самой дочерью. |
They were both of approximately the right age. |
Обе более или менее подходят по возрасту. |
Lady Horbury was a chorus girl whose antecedents were somewhat obscure and who acted under a stage name. |
Леди Хорбери до замужества была хористкой, и происхождение ее неизвестно, поскольку она пользовалась сценическим именем. |
Miss Jane Grey, as she once told me, had been brought up in an orphanage." |
Мисс Грей, по ее собственным словам, выросла сиротой. |
"Ah-ha!" said the Frenchman. |
- Ах, так! |
"So that is the way your mind has been running? Our friend Japp would say that you were being overingenious." |
Вот, оказывается, что было у вас на уме... Наш друг Джепп сказал бы, что у вас чересчур богатая фантазия. |
"It is true that he always accuses me of preferring to make things difficult." "You see?" |
- Да, он постоянно обвиняет меня в стремлении все усложнять. |
"But as a matter of fact, it is not true. |
Но это не соответствует действительности! |
I proceed always in the simplest manner imaginable! |
Я всегда стараюсь выбирать как можно более простой путь. |
And I never refuse to accept facts." |
И всегда смотрю фактам в лицо. |
"But you are disappointed? |
- Но вы разочарованы? |
You expected more from this Anne Morisot?" |
Ожидали большего от этой Анни Морисо? |
They were just entering Poirot's hotel. An object lying on me reception desk recalled Fournier's mind to something Poirot had said earlier in the morning. |
Они вошли в здание отеля, где остановился Пуаро, и вдруг Фурнье бросился в глаза лежавший на стойке администратора предмет, который напомнил ему о том, что говорил маленький бельгиец утром. |
"I have not thanked you," he said, "for drawing my attention to the error I had committed. I noted the two cigarette holders of Lady Horbury and the Kurdish pipes of the Duponts. I was unpardonable on my part to have forgotten the flute of Doctor Bryant. |
- Я забыл поблагодарить вас за то, что вы указали мне на совершенную мною ошибку, - сказал он. -Я обратил внимание на мундштуки леди Хорбери и курдские трубки Дюпонов и самым непростительным образом упустил из вида флейту доктора Брайанта. |
Though I do not seriously suspect him." |
Хотя всерьез я его и не подозреваю... |
"You do not?" |
- В самом деле? |
"No. He does not strike me as the kind of man to -" |
- Он не производит впечатления человека, способного... |
He stopped. |
Фурнье запнулся. |
The man standing at the reception desk talking to the clerk turned, his hand on the flute case. |
Человек, стоявший у стойки администратора и беседовавший со служащим, повернулся к ним. Его рука лежала на футляре из-под флейты. |
His glance fell on Poirot and his face lit up in grave recognition. |
Увидев Пуаро, он, судя по выражению лица, узнал его. |
Poirot went forward; Fournier discreetly withdrew into the background. As well that Bryant should not see him. |
Фурнье из деликатности остался на заднем плане, тем более что Брайанту было совсем ни к чему видеть его. |
"Doctor Bryant," said Poirot, bowing. |
- Доктор Брайант, - произнес Пуаро, поклонившись. |
"M. Poirot." |
- Месье Пуаро. |
They shook hands. |
Они обменялись рукопожатием. |
A woman who had been standing near Bryant moved away toward the lift. |
Женщина, стоявшая рядом с Брайантом, направилась к лифту. |
Poirot sent just a fleeting glance after her. |
Сыщик проводил ее взглядом. |
He said: "Well, M. le docteur, are your patients managing to do without you for a little?" |
- Месье доктор, ваши пациенты смогут обойтись без вас некоторое время? - спросил он. |
Doctor Bryant smiled - that melancholy attractive smile that the other remembered so well. |
Доктор Брайант улыбнулся той приятной, несколько меланхоличной улыбкой, столь памятной Пуаро. |
He looked tired, but strangely peaceful. |
У него был усталый, но при этом умиротворенный вид. |