"I am certainly not going to Persia. I shall be in Muswell Hill or New Zealand with Norman." |
- Я ни под каким видом не поеду в Персию, поскольку отправляюсь с Норманом в Новую Зеландию. |
Poirot twinkled at her gently. "My dear child," he said, "it is some months to next March. |
- Дитя мое, - сказал Пуаро с улыбкой, - до марта еще несколько месяцев. |
To express delight is not to buy a ticket. In the same way I have talked about a donation, but I have not actually signed a check! |
Выразить радость - совсем не то же самое, что купить билет... Кстати, я тоже сказал месье Дюпону, что готов пожертвовать на экспедицию, но чек при этом не выписал! |
By the way, I must obtain for you in the morning a handbook on prehistoric pottery of the Near East. |
Между прочим, завтра утром я куплю для вас справочник по доисторическим гончарным изделиям Ближнего Востока. |
I have said that you are passionately interested in the subject." |
Я сказал, что вы очень интересуетесь этим. |
Jane sighed. |
Джейн вздохнула: |
"Being secretary to you is no sinecure, is it? Anything else?" |
- Должность вашей секретарши не очень-то похожа на синекуру... Что-нибудь еще? |
"Yes. |
- Да |
I have said that you sew on buttons and darn socks to perfection." |
Я сказал, что вы прекрасно штопаете носки и пришиваете пуговицы. |
"Do I have to give a demonstration of that tomorrow too?" |
- И это я должна продемонстрировать завтра? |
"It would be as well, perhaps," said Poirot, "if they took my word for it." |
- Возможно, - ответил Пуаро, - если только они не поверили мне на слово. |
Chapter 23 |
Глава 23. Анни Морисо |
At half past ten on the following morning the melancholy M. Fournier walked in to Poirot's sitting room and shook the little Belgian warmly by the hand. His own manner was far more animated than usual. |
На следующий день, в половине одиннадцатого утра, в гостиную Пуаро вошел меланхоличный месье Фурнье, выглядевший гораздо более оживленным, чем обычно, и сердечно приветствовал маленького бельгийца, пожав ему ру ку. |
"Monsieur," he said, "there is something I want to tell you. |
- Месье, я хочу вам кое-что сказать. |
I have, I think, at last seen the point of what you said in London about the finding of the blowpipe." |
Мне кажется, я наконец понял смысл того, что вы говорили в Лондоне по поводу духовой трубки. |
"Ah!" Poirot's face lighted up. |
- Ага! - У Пуаро просветлело лицо. |
"Yes," said Fournier, taking a chair. "I pondered much over what you had said. Again and again I say to myself: |
- Да, - сказал Фурнье, располагаясь в кресле, - я много размышлял над вашими словами, снова и снова говоря себе: |
'Impossible that the crime should have been committed as we believe.' |
"Невозможно, чтобы преступление было совершено так, как мы это себе представляем". |
And at last - at last I see a connection between that repetition of mine and what you said about the finding of the blowpipe." |
И наконец - наконец - я увидел связь между этой неотступной мыслью и вашими словами о духовой трубке. |
Poirot listened attentively, but said nothing. |
Пуаро внимательно слушал его, не произнося ни слова. |
"That day in London you said: |
- В тот день в Лондоне вы сказали: |
'Why was the blowpipe found when it might so easily have been passed out through the ventilator?' |
"Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие". |
And I think now that I have the answer: The blowpipe was found because the murderer wanted it to be found." |
И я думаю, что сейчас у меня есть ответ на этот вопрос. Духовая трубка была найдена потому, что убийца хотел, чтобы она была найдена. |
"Bravo!" said Poirot. |
- Браво! - воскликнул Пуаро. |
"That was your meaning, then? |
- Стало быть, вы это имели в виду тогда? |
Good. |
Очень хорошо. |
I thought so And I went on a step further. |
Но я пошел еще дальше. |
I ask myself, |
Я задался вопросом: |
'Why did the murderer want the blowpipe to be found?' |
"Почему убийца хотел, чтобы духовая трубка была найдена?" |
And to that I got the answer: |
И нашел на него ответ: |
'Because the blowpipe was not used.'" |
"Потому что духовая трубка не использовалась для убийства". |
"Bravo! |
- Браво! |
Bravo! |
Браво! |
My reasoning exactly." |
Я пришел к тому же выводу. |
"I say to myself: |
- Я сказал себе: |
' The poisoned dart, yes, but not the blowpipe." |
"Отравленный дротик - да, но не духовая трубка". |
Then something else was used to send that dart through the air - something that a man or woman might put to their lips in a normal manner, and which would cause no remark. |
Следовательно, дротик был выпущен посредством чего-то другого - чего-то такого, что убийца мог бы приложить к губам, не привлекая к себе внимания и не вызывая подозрения. |
And I remembered your insistence on a complete list of all that was found in the passengers' luggage and upon their persons. |
И я вспомнил, как вы настаивали на том, чтобы был составлен полный список предметов, находившихся в багаже пассажиров и в их одежде. |
There were two things that especially attracted my attention - Lady Horbury had two cigarette holders, and on the table in front of the Duponts were a number of Kurdish pipes." |
Мое внимание привлекли два мундштука леди Хорбери и несколько курдских трубок, лежавших на столике перед Дюпонами. |
M. Fournier paused. He looked at Poirot. |
Фурнье замолчал и выжидающе посмотрел на Пуаро. |
Poirot did not speak. |
Тот никак не отреагировал на это. |
"Both those things could have been put to the lips naturally without anyone remarking on it. I am right, am I not?" |
- И то, и другое можно было бы приложить к губам самым естественным образом - и никто не обратил бы на это внимание... Я прав? |