Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had to accept the old man's offer and come and set up business with him." Мне пришлось принять предложение дяди работать вместе с ним.
"And now you are thinking of chucking dentistry again and going off to Canada. You have a Dominion complex!" - И теперь вы намереваетесь снова отказаться от этой профессии и уехать в Канаду... У вас комплекс доминионов?
"This time I shall be forced to do it." - На сей раз я вынужден сделать это.
"Ah, but it is incredible how often things force one to do the thing one would like to do." - Все-таки удивительно, как часто обстоятельства вынуждают человека делать то, что ему хотелось бы делать.
"Nothing's forcing me to travel," said Jane wistfully. "I wish it would." - Ничто не вынуждает меня отправиться в путешествие, - мечтательно произнесла Джейн. -Мне так хочется этого.
"Eh bien, I make you an offer here and now. - Eh bien, делаю вам предложение, здесь и сейчас.
I go to Paris next week. На следующей неделе я лечу в Париж.
If you like, you can take the job of my secretary. I will give you a good salary." Если хотите, можете занять должность моей секретарши - я дам вам хорошую зарплату.
Jane shook her head. Джейн покачала головой:
"I mustn't give up Antoine's. - Мне нельзя уходить от Антуана.
It's a good job." Это хорошая работа.
"So is mine a good job." - И у меня хорошая работа.
"Yes, but it's only temporary." - Да, но она временна.
"I will obtain you another post of the same kind." - Потом я найду вам такое же место.
"Thanks, but I don't think I'll risk it." - Благодарю вас, но я думаю, что мне не стоит рисковать.
Poirot looked at her and smiled enigmatically. На губах Пуаро играла загадочная улыбка. II
Three days later he was rung up. Через три дня в квартире детектива раздался телефонный звонок.
"M. Poirot," said Jane, "is that job still open?" - Месье Пуаро, - раздался в трубке голос Джейн, -место вашей секретарши еще свободно?
"But, yes. - Да-
I go to Paris on Monday." Я отправляюсь в Париж в понедельник.
"You really mean it? - Вы серьезно?
I can come?" Я могу приехать?
"Yes, but what has happened to make you change your mind?" - Конечно. Но что побудило вас передумать?
"I've had a row with Antoine. - Я поссорилась с Антуаном.
As a matter of fact, I lost my temper with a customer. Собственно говоря, у меня просто не выдержали нервы, когда я обслуживала одну клиентку.
She was an - an absolute - Well, I can't say just what she was through the telephone. Она... Не могу сказать по телефону, кто она.
I was feeling nervy, and instead of doing my soothing-sirup stuff, I just let rip and told her exactly what I thought of her." Вместо того чтобы взять себя в руки и выпить успокоительную микстуру, я взорвалась и высказала ей все, что о ней думаю.
"Ah, the thought of the great wide-open spaces." - Понятно. Мысли об обширных открытых пространствах.
"What's that you say?" - Что вы говорите?
"I say that your mind was dwelling on a certain subject." - Я говорю, что ваше сознание было сконцентрировано на определенном предмете.
"It wasn't my mind, it was my tongue that slipped. I enjoyed it. - Это не мое сознание, а мой язык подвел меня.
Her eyes looked just like her beastly Pekingese's - as though they were going to drop out - but here I am, thrown out on my ear, as you might say. У нее глаза точно такие же, как у ее мерзкого пекинеса, - готовы вывалиться из орбит.
I must get another job sometime, I suppose, but I'd like to come to Paris first." И вот теперь мне приходится искать работу... Но сначала я хотела бы съездить в Париж.
"Good; it is arranged. - Очень хорошо, договорились.
On the way over, I will give you your instructions." Инструкции получите в пути.
Poirot and his new secretary did not travel by air, for which Jane was secretly thankful. Пуаро и его новая секретарша отказались от услуг воздушного транспорта, за что Джейн втайне была благодарна своему шефу.
The unpleasant experience of her last trip had shaken her nerve. Переживания последнего перелета самым негативным образом отразились на ее нервной системе.
She did not want to be reminded of that lolling figure in rusty black. Ей очень не хотелось вспоминать раскачивающуюся фигуру в черном шуршащем платье...
On their way from Calais to Paris they had the compartment to themselves and Poirot gave Jane some idea of his plans. По дороге из Кале в Париж они ехали в купе одни, и Пуаро поделился с Джейн своими планами:
"There are several people in Paris that I have to see. There is the lawyer - Maоtre Thibault. There is also M. Fournier, of the Sыret? - a melancholy man, but intelligent. And there are M. Dupont p?re and M. Dupont fils. - Мне нужно увидеться в Париже кое с кем: с мэтром Тибо, с месье Фурнье из французской сыскной полиции - довольно меланхоличный, но весьма толковый человек, - а также с отцом и сыном Дюпонами.
Now, Mademoiselle Jane, whilst I am taking on the father, I shall leave the son to you. Так вот, мадемуазель Джейн, мне хотелось бы, чтобы вы взяли на себя сына, пока я буду беседовать с отцом.
You are very charming, very attractive. I fancy that M. Dupont will remember you from the inquest." Вы очаровательны и чрезвычайно привлекательны - я уверен, месье Дюпон запомнил вас.
"I've seen him since then," said Jane, her color rising slightly. - Я встречалась с ним уже после судебного следствия, - сказала Джейн, слегка зардевшись.
"Indeed? - В самом деле?
And how was that?" И как же это вышло?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x