I had to accept the old man's offer and come and set up business with him." |
Мне пришлось принять предложение дяди работать вместе с ним. |
"And now you are thinking of chucking dentistry again and going off to Canada. You have a Dominion complex!" |
- И теперь вы намереваетесь снова отказаться от этой профессии и уехать в Канаду... У вас комплекс доминионов? |
"This time I shall be forced to do it." |
- На сей раз я вынужден сделать это. |
"Ah, but it is incredible how often things force one to do the thing one would like to do." |
- Все-таки удивительно, как часто обстоятельства вынуждают человека делать то, что ему хотелось бы делать. |
"Nothing's forcing me to travel," said Jane wistfully. "I wish it would." |
- Ничто не вынуждает меня отправиться в путешествие, - мечтательно произнесла Джейн. -Мне так хочется этого. |
"Eh bien, I make you an offer here and now. |
- Eh bien, делаю вам предложение, здесь и сейчас. |
I go to Paris next week. |
На следующей неделе я лечу в Париж. |
If you like, you can take the job of my secretary. I will give you a good salary." |
Если хотите, можете занять должность моей секретарши - я дам вам хорошую зарплату. |
Jane shook her head. |
Джейн покачала головой: |
"I mustn't give up Antoine's. |
- Мне нельзя уходить от Антуана. |
It's a good job." |
Это хорошая работа. |
"So is mine a good job." |
- И у меня хорошая работа. |
"Yes, but it's only temporary." |
- Да, но она временна. |
"I will obtain you another post of the same kind." |
- Потом я найду вам такое же место. |
"Thanks, but I don't think I'll risk it." |
- Благодарю вас, но я думаю, что мне не стоит рисковать. |
Poirot looked at her and smiled enigmatically. |
На губах Пуаро играла загадочная улыбка. II |
Three days later he was rung up. |
Через три дня в квартире детектива раздался телефонный звонок. |
"M. Poirot," said Jane, "is that job still open?" |
- Месье Пуаро, - раздался в трубке голос Джейн, -место вашей секретарши еще свободно? |
"But, yes. |
- Да- |
I go to Paris on Monday." |
Я отправляюсь в Париж в понедельник. |
"You really mean it? |
- Вы серьезно? |
I can come?" |
Я могу приехать? |
"Yes, but what has happened to make you change your mind?" |
- Конечно. Но что побудило вас передумать? |
"I've had a row with Antoine. |
- Я поссорилась с Антуаном. |
As a matter of fact, I lost my temper with a customer. |
Собственно говоря, у меня просто не выдержали нервы, когда я обслуживала одну клиентку. |
She was an - an absolute - Well, I can't say just what she was through the telephone. |
Она... Не могу сказать по телефону, кто она. |
I was feeling nervy, and instead of doing my soothing-sirup stuff, I just let rip and told her exactly what I thought of her." |
Вместо того чтобы взять себя в руки и выпить успокоительную микстуру, я взорвалась и высказала ей все, что о ней думаю. |
"Ah, the thought of the great wide-open spaces." |
- Понятно. Мысли об обширных открытых пространствах. |
"What's that you say?" |
- Что вы говорите? |
"I say that your mind was dwelling on a certain subject." |
- Я говорю, что ваше сознание было сконцентрировано на определенном предмете. |
"It wasn't my mind, it was my tongue that slipped. I enjoyed it. |
- Это не мое сознание, а мой язык подвел меня. |
Her eyes looked just like her beastly Pekingese's - as though they were going to drop out - but here I am, thrown out on my ear, as you might say. |
У нее глаза точно такие же, как у ее мерзкого пекинеса, - готовы вывалиться из орбит. |
I must get another job sometime, I suppose, but I'd like to come to Paris first." |
И вот теперь мне приходится искать работу... Но сначала я хотела бы съездить в Париж. |
"Good; it is arranged. |
- Очень хорошо, договорились. |
On the way over, I will give you your instructions." |
Инструкции получите в пути. |
Poirot and his new secretary did not travel by air, for which Jane was secretly thankful. |
Пуаро и его новая секретарша отказались от услуг воздушного транспорта, за что Джейн втайне была благодарна своему шефу. |
The unpleasant experience of her last trip had shaken her nerve. |
Переживания последнего перелета самым негативным образом отразились на ее нервной системе. |
She did not want to be reminded of that lolling figure in rusty black. |
Ей очень не хотелось вспоминать раскачивающуюся фигуру в черном шуршащем платье... |
On their way from Calais to Paris they had the compartment to themselves and Poirot gave Jane some idea of his plans. |
По дороге из Кале в Париж они ехали в купе одни, и Пуаро поделился с Джейн своими планами: |
"There are several people in Paris that I have to see. There is the lawyer - Maоtre Thibault. There is also M. Fournier, of the Sыret? - a melancholy man, but intelligent. And there are M. Dupont p?re and M. Dupont fils. |
- Мне нужно увидеться в Париже кое с кем: с мэтром Тибо, с месье Фурнье из французской сыскной полиции - довольно меланхоличный, но весьма толковый человек, - а также с отцом и сыном Дюпонами. |
Now, Mademoiselle Jane, whilst I am taking on the father, I shall leave the son to you. |
Так вот, мадемуазель Джейн, мне хотелось бы, чтобы вы взяли на себя сына, пока я буду беседовать с отцом. |
You are very charming, very attractive. I fancy that M. Dupont will remember you from the inquest." |
Вы очаровательны и чрезвычайно привлекательны - я уверен, месье Дюпон запомнил вас. |
"I've seen him since then," said Jane, her color rising slightly. |
- Я встречалась с ним уже после судебного следствия, - сказала Джейн, слегка зардевшись. |
"Indeed? |
- В самом деле? |
And how was that?" |
И как же это вышло? |