A woman without friends, without relations - without, as one might say, any personal life. |
У нее не было ни друзей, ни родных, ни личной жизни. |
A woman who was once young, who once loved and suffered, and then with a firm hand pulled down the shutter - all that was over! Not a photograph, not a souvenir, not a knickknack. |
Когда-то она была молода, любила и страдала, но затем отгородилась от внешнего мира, и все осталось в прошлом, о котором больше не напоминало ничего - ни фотографии, ни сувениры, ни милые безделушки. |
Marie Morisot became Madame Giselle, money lender." |
Мари Морисо превратилась в мадам Жизель, ростовщицу. |
"Do you think there is a clue in her past?" |
- Вы думаете, ключ к разгадке кроется в ее прошлом? |
"Perhaps." |
- Возможно. |
"Well, we could do with it! There aren't any clues in this case." |
- У меня сложилось впечатление, что в этом деле вообще нет никаких ключей. |
"Oh, yes, my friend, there are." |
- Есть, друг мой, есть. |
"The blowpipe, of course." |
- Разумеется, духовая трубка... |
"No, no, not the blowpipe." |
- Нет, не духовая трубка. |
"Well, let's hear your ideas of the clues in the case." |
- Ну хорошо, поделитесь вашими мыслями по поводу ключей к разгадке в этом деле. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся: |
"I will give them titles, like the names of Mr Clancy's stories! The Clue of the Wasp. The Clue in the Passenger's Baggage. The Clue of the Extra Coffee Spoon." |
- Я дал им названия подобно тому, как мистер Клэнси дает названия своим романам: Ключ Осы, Ключ В Багаже Пассажира, Ключ Дополнительной Ложки. |
"You're potty," said Japp kindly. And added: "What's this about a coffee spoon?" |
- Вы просто помешанный, - добродушным тоном произнес Джепп. - При чем здесь ложка? |
"Madame Giselle had two spoons in her saucer." |
- В блюдце мадам Жизель лежали две ложки. |
"That's supposed to mean a wedding." |
- Это предвещает свадьбу. |
"In this case," said Poirot, "it meant a funeral." |
- В данном случае это предвещало похороны, -сказал Пуаро. |
Chapter 22 |
Глава 22. Джейн находит новую работу I |
When Norman Gale, Jane and Poirot met for dinner on the night after the blackmailing incident, Norman was relieved to hear that his services as Mr Robinson were no longer required. |
Когда Норман, Джейн и Пуаро встретились за ужином после "шантажа", Гейл с облегчением узнал, что его услуги в качестве "мистера Робинсона" больше не требуются. |
"He is dead, the good Mr Robinson," said Poirot. He raised his glass. "Let us drink to his memory." |
- Славный мистер Робинсон умер, - сказал Пуаро.- Выпьем в память о нем. |
"R.I.P.," said Norman with a laugh. |
- Покойся с миром! - со смехом произнес Норман. |
"What happened?" asked Jane of Poirot. |
- Что произошло? - спросила Джейн. |
He smiled at her. |
Сыщик улыбнулся: |
"I found out what I wanted to know." |
- Я выяснил то, что хотел знать. |
"Was she mixed up with Giselle?" |
- У нее были деловые отношения с мадам Жизель? |
"Yes." |
- Да. |
"That was pretty clear from my interview with her," said Norman. |
- Это стало очевидно из моего разговора с ней, -сказал Норман. |
"Quite so," said Poirot. "But I wanted a full and detailed story." |
- Совершенно верно, - подтвердил Пуаро. - Но мне была необходима полная и точная кар-тина. |
"And you got it?" |
- И вы получили ее? |
"I got it." |
- Получил. |
They both looked at him inquiringly, but Poirot, in a provoking manner, began to discuss the relationship between a career and a life. |
Норман и Джейн вопросительно смотрели на Пуаро, но тот, словно не замечая этого, принялся рассуждать о взаимосвязи профессии и жизни. |
"There are not so many round pegs in square holes one might think. |
- Человек не так уж часто оказывается не на своем месте, как можно было бы подумать. |
Most people, in spite of what they tell you choose the occupation that they secretly desire. |
В большинстве своем люди, что бы они вам ни говорили, выбирают себе занятие в соответствии со своими тайными желаниями. |
You will hear a man say who works in an office, |
Вы можете услышать, как клерк говорит: |
'I should like to explore, to rough it in far countries.' |
"Мне хотелось бы заниматься исследованиями в дальних странах". |
But you will find that he likes reading the fiction that deals with that subject, but that he himself prefers the safety and moderate comfort of an office stool." |
А потом выяснится, что он любит читать книги на эту тему, но предпочитает риску и испытаниям безопасность и относительный комфорт офиса. |
"According to you," said Jane, "my desire for foreign travel isn't genuine. Messing about with women's heads is my true vocation. Well, that isn't true." |
- По-вашему, мое желание путешествовать неискренне, - сказала Джейн, - а в действительности мне нравится возиться с женскими головами. |
Poirot smiled at her. |
Пуаро посмотрел на нее с улыбкой. |
"You are young still. |
- Вы еще молоды. |
Naturally, one tries this, that and the other, but what one eventually settles down into is the life one prefers." |
Естественно, человек пробует одно, другое, третье, но в конечном счете ведет ту жизнь, которая является для него наиболее предпочтительной. |
"And suppose I prefer being rich?" |
- А если я хочу быть богатой? |
"Ah, that, it is more difficult!" |
- Это несколько усложняет дело. |
"I don't agree with you," said Gale. "I'm a dentist by chance, not choice. |
- Не согласен с вами, - вступил в разговор Г ейл. -Я стал стоматологом волею случая, а не вследствие осознанного выбора. |
My uncle was a dentist; he wanted me to come in with him, but I was all for adventure and seeing the world. |
Мой дядя был стоматологом и хотел, чтобы я пошел по его стопам. А я жаждал приключений и рвался посмотреть мир. |
I chucked dentistry and went off to farm in South Africa. |
Выучившись на стоматолога, я отказался от этой профессии и уехал в Южную Африку, чтобы заняться фермерством. |
However, that wasn't much good; I hadn't had enough experience. |
Однако у меня было мало опыта, и особых успехов на этом поприще я не добился. |