As I look at it, an archaeologist is a poor kind of fish. |
На мой взгляд, археолог не очень подходит на роль убийцы. |
Always burrowing in the ground and talking through his hat about what happened thousands of years ago, and how do they know, I should like to know? Who's to contradict them? |
Эти люди вечно копаются в земле и несут всякую околесицу по поводу того, что происходило тысячи лет назад... Интересно, откуда им это известно? |
They say some rotten string of beads is five thousand three hundred and twenty-two years old, and who's to say it isn't? |
Они утверждают: вот этой полусгнившей нитке бус пять тысяч триста двадцать два года, и кто докажет, что это не так? |
Well, there they are, liars perhaps - though they seem to believe it themselves - but harmless. |
Похоже, они сами верят своим словам. |
I had an old chap in here the other day who'd had a scarab pinched. |
Знал я одного такого - у него еще был сушеный скарабей. |
Terrible state he was in - nice old boy, but helpless as a baby in arms. No, between you and me, I don't think for a minute that pair of French archaeologists did it." |
Хороший старик, но беспомощный, словно младенец... Нет, говоря между нами, у меня даже мысли не было, что эти французы-археологи причастны к убийству. |
"Who do you think did it?" |
- Кто же, по-вашему, сделал это? |
"Well, there's Clancy, of course. |
- Я думаю, Клэнси. |
He's in a queer way. |
Странный тип. |
Goes about muttering to himself. He's got something on his mind." |
Постоянно бурчит себе под нос и что-то обдумывает. |
"The plot of a new book, perhaps." |
- Вероятно, сюжет нового романа. |
"It may be that - and it may be something else. |
- Может быть, а может быть, и нет. |
But try as I may, I can't get a line on motive. |
И как я ни стараюсь, не могу определить мотив. |
I still think CL 52 in the black book is Lady Horbury, but I can't get anything out of her. |
Я все же склонен думать, что запись CL 52 в черной книжке - это леди Хорбери, но из нее невозможно ничего вытянуть. |
She's pretty hardboiled, I can tell you." |
Крепкий орешек, доложу я вам. |
Poirot smiled to himself. |
Пуаро едва заметно улыбнулся. |
Japp went on: "The stewards - well, I can't find a thing to connect them with Giselle." |
- Между стюардами и мадам Жизель вообще нельзя установить какую-либо связь, - продолжал Джепп. |
"Doctor Bryant?" |
- Доктор Брайант? |
"I think I'm on to something there. |
- О нем у меня имеется кое-какая информация. |
Rumors about him and a patient. Pretty woman -nasty husband - takes drugs or something. |
Есть у него одна пациентка, красивая женщина, у которой мерзкий муж - употребляет наркотики или что-то в этом роде. |
If he's not careful he'll be struck off by the medical council. |
Если доктор не будет соблюдать осторожность, то может лишиться практики. |
That fits in with RT 362 well enough, and I don't mind telling you that I've got a pretty shrewd idea where he could have got the snake venom from. |
К нему вполне подходит запись RT 362, и, не буду скрывать от вас, у меня есть предположение относительно того, где он мог достать змеиный яд. |
I went to see him and he gave himself away rather badly over that. |
Я заходил к нему, беседовал с ним, и он фактически выдал себя. |
Still, so far it is all surmise, no facts. |
Однако пока это только предположение, а не факт. |
Facts aren't any too easy to get at in this case. |
В этом деле чрезвычайно трудно устанавливать факты. |
Ryder seems all square and aboveboard; says he went to raise a loan in Paris and couldn't get it, gave names and addresses, all checked up. |
Райдер, судя по всему, вне подозрений. Сказал, что ездил в Париж, чтобы занять денег, но ему это не удалось. Он сообщил имена и адреса - все подтвердилось. |
I've found out that the firm was nearly in Queer Street about a week or two ago, but they seem to be just pulling through. |
Я выяснил, что его фирма неделю или две назад оказалась на грани банкротства, но сейчас, похоже, они постепенно преодолевают трудности. |
There you are again, unsatisfactory. |
Так что, как видите, сплошной туман. |
The whole thing is a muddle." |
- Неясность - да, но не туман. |
"There is no such thing as muddle - obscurity, yes, but muddle can exist only in a disorderly brain." |
Туман может существовать только в неупорядоченной, неорганизованной голове. |
"Use any word you choose. The result's the same. |
- Можете называть это как вам угодно, суть от этого не меняется. |
Fournier's stumped too. |
Фурнье тоже зашел в тупик. |
I suppose you've got it all taped out, but you'd rather not tell!" |
Думаю, вы уже во всем разобрались, но вряд ли скажете. |
"You mock yourself at me. I have not got it all taped out. I proceed, a step at a time, with order and method, but there is still far to go." |
- Пока еще ни в чем не разобрался. Я продвигаюсь вперед методично, шаг за шагом, но до конца пути еще далеко. |
"I can't help feeling glad to hear that. |
- Рад слышать это. |
Let's hear about these orderly steps." |
Может быть, расскажете мне о ваших методичных шагах? |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся: |
"I make a little table, so." He took a paper from his pocket. "My idea is this: A murder is an action performed to bring about a certain result." |
- Я составил небольшую таблицу. - Он достал из кармана лист бумаги. - Моя идея такова: убийство- это действие, осуществленное ради достижения определенного результата. |
"Say that again slowly." |
- А теперь повторите, только медленно. |
"It is not difficult." |
- Понять это нетрудно. |
"Probably not, but you make it sound so." |
- Возможно, но уж слишком сложно вы изъясняетесь. |
"No, no. it is very simple. |
- Нет-нет, все очень просто. |