Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course I've been afraid!" - Конечно, боялась!
"But of what? - Но чего?
Of exposure? Or of being arrested for murder?" Огласки или обвинения в убийстве?
The color ebbed away from her cheeks. Кровь отхлынула от ее щек.
"Murder! But I didn't - Oh, you don't believe that! I didn't kill her. I didn't!" - Убийство... Но я не делала этого... Неужели вы думаете... Я не убивала ее!
"You wanted her dead." - Вы хотели, чтобы она умерла...
"Yes, but I didn't kill her!... Oh, you must believe me - you must. I never moved from my seat. I -" - Да, но я не убивала ее... Вы должны верить мне... Я не вставала со своего кресла... Я...
She broke off. Her beautiful blue eyes were fixed on him imploringly. Она замолчала; ее красивые голубые глаза умоляюще смотрели на сыщика.
Hercule Poirot nodded soothingly. Эркюль Пуаро кивнул.
"I believe you, madame, for two reasons - first, because of your sex, and, secondly, because of a wasp." - Я верю вам, мадам, по двум причинам. Во-первых, из-за вашей половой принадлежности и, во-вторых, из-за осы.
She stared at him. Сайсли бросила на него удивленный взгляд:
"A wasp?" - Из-за осы?
"Exactly. - Совершенно верно.
That does not make sense to you, I see. Я понимаю, для вас это полная бессмыслица.
Now then, let us attend to the matter ir hand. Однако давайте займемся делом.
I will deal with this Mr Robinson. I pledge you my word that you shall never see or hear of him again. I will settle his - his - I have forgotten the word - his bacon? No, his goat. Я разберусь с мистером Робинсоном и даю вам слово, что вы никогда не услышите о нем впредь.
Now, in return for my services, I will ask you two little questions. В благодарность за эту услугу вы ответите мне на два вопроса.
Was Mr Barraclough in Paris the day before the murder?" Находился ли мистер Барраклаф в Париже в день, предшествовавший убийству?
"Yes, we dined together. - Да, мы вместе ужинали.
But he thought it better I should go and see the woman alone." Но он решил, что будет лучше, если я приду к этой женщине одна.
"Ah, he did, did he? - Ах, вот как... И еще один вопрос, мадам.
Now, madame, one further question: Your stage name before you were married was Cicely Bland. До замужества вы носили сценическое имя Сайсли Блэнд.
Was that your real name?" Это ваше настоящее имя?
"No, my real name is Martha Jebb. - Нет, мое настоящее имя Марта Джебб.
But the other -" Но Сайсли Блэнд...
"- made a better professional name. - Звучит более профессионально.
And you were born - where?" А где вы родились?
"Doncaster; but why -" - В Донкастере. Но почему...
"Mere curiosity. - Простое любопытство.
Forgive me. Извините.
And now, Lady Horbury, will you permit me to give you some advice? А теперь, леди Хорбери, позвольте дать вам совет.
Why not arrange with your husband a discreet divorce?" Может быть, лучше просто договориться с мужем о разводе?
"And let him many that woman?" - Чтобы он женился на этой женщине?
"And let him marry that woman. - Чтобы он женился на этой женщине.
You have a generous heart, madame. У вас ведь благородное сердце, мадам.
And besides, you will be safe - oh, so safe and your husband he will pay you an income." Кроме того, вы будете в безопасности - в полной безопасности, - и муж будет выплачивать вам деньги на ваше содержание.
"Not a very large one." - Не очень большие.
"Eh bien, once you are free, you will marry a millionaire." - Eh bien, получив свободу, вы сможете выйти замуж за миллионера.
"There aren't any nowadays." - Сегодня миллионеров уже не осталось.
"Ah, do not believe that, madame. - Не верьте этому, мадам.
The man who had three millions, perhaps now he has two million - it is still enough." У человека, имевшего раньше три миллиона, сейчас осталось около двух. Это хорошие деньги.
Cicely laughed. Сайсли рассмеялась:
"You're very persuasive, M. Poirot. - Вы умеете убеждать, месье Пуаро.
And are you really sure that dreadful man will never bother me again?" И вы действительно уверены в том, что этот ужасный человек больше не потревожит меня?
"On the word of Hercule Poirot," said that gentleman solemnly. - Можете положиться на слово Эркюля Пуаро, -торжественно произнес детектив.
Chapter 20 Глава 20. На Харли-стрит
Detective Inspector Japp walked briskly up Harley Street, stopped at a certain door, and asked for Doctor Bryant. Инспектор Джепп быстрым шагом подошел к дому на Харли-стрит, позвонил в дверь и спросил доктора Брайанта.
"Have you an appointment, sir?" - Вам назначено, сэр?
"No, I'll just write a few words," and on an official card he wrote: - Нет, я просто напишу ему несколько слов. Полицейский достал визитку и написал на ней:
Should be much obliged if you could spare me a few moments. "Буду вам очень признателен, если вы уделите мне несколько минут своего времени.
I won't keep you long. Я не задержу вас надолго".
He sealed up the card in an envelope and gave it to the butler. Запечатав визитку в конверт, он вручил его дворецкому.
He was shown into a waiting room. Тот проводил его в приемную.
There were two women there and a man. Там находились две женщины и мужчина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x