"Of course I've been afraid!" |
- Конечно, боялась! |
"But of what? |
- Но чего? |
Of exposure? Or of being arrested for murder?" |
Огласки или обвинения в убийстве? |
The color ebbed away from her cheeks. |
Кровь отхлынула от ее щек. |
"Murder! But I didn't - Oh, you don't believe that! I didn't kill her. I didn't!" |
- Убийство... Но я не делала этого... Неужели вы думаете... Я не убивала ее! |
"You wanted her dead." |
- Вы хотели, чтобы она умерла... |
"Yes, but I didn't kill her!... Oh, you must believe me - you must. I never moved from my seat. I -" |
- Да, но я не убивала ее... Вы должны верить мне... Я не вставала со своего кресла... Я... |
She broke off. Her beautiful blue eyes were fixed on him imploringly. |
Она замолчала; ее красивые голубые глаза умоляюще смотрели на сыщика. |
Hercule Poirot nodded soothingly. |
Эркюль Пуаро кивнул. |
"I believe you, madame, for two reasons - first, because of your sex, and, secondly, because of a wasp." |
- Я верю вам, мадам, по двум причинам. Во-первых, из-за вашей половой принадлежности и, во-вторых, из-за осы. |
She stared at him. |
Сайсли бросила на него удивленный взгляд: |
"A wasp?" |
- Из-за осы? |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
That does not make sense to you, I see. |
Я понимаю, для вас это полная бессмыслица. |
Now then, let us attend to the matter ir hand. |
Однако давайте займемся делом. |
I will deal with this Mr Robinson. I pledge you my word that you shall never see or hear of him again. I will settle his - his - I have forgotten the word - his bacon? No, his goat. |
Я разберусь с мистером Робинсоном и даю вам слово, что вы никогда не услышите о нем впредь. |
Now, in return for my services, I will ask you two little questions. |
В благодарность за эту услугу вы ответите мне на два вопроса. |
Was Mr Barraclough in Paris the day before the murder?" |
Находился ли мистер Барраклаф в Париже в день, предшествовавший убийству? |
"Yes, we dined together. |
- Да, мы вместе ужинали. |
But he thought it better I should go and see the woman alone." |
Но он решил, что будет лучше, если я приду к этой женщине одна. |
"Ah, he did, did he? |
- Ах, вот как... И еще один вопрос, мадам. |
Now, madame, one further question: Your stage name before you were married was Cicely Bland. |
До замужества вы носили сценическое имя Сайсли Блэнд. |
Was that your real name?" |
Это ваше настоящее имя? |
"No, my real name is Martha Jebb. |
- Нет, мое настоящее имя Марта Джебб. |
But the other -" |
Но Сайсли Блэнд... |
"- made a better professional name. |
- Звучит более профессионально. |
And you were born - where?" |
А где вы родились? |
"Doncaster; but why -" |
- В Донкастере. Но почему... |
"Mere curiosity. |
- Простое любопытство. |
Forgive me. |
Извините. |
And now, Lady Horbury, will you permit me to give you some advice? |
А теперь, леди Хорбери, позвольте дать вам совет. |
Why not arrange with your husband a discreet divorce?" |
Может быть, лучше просто договориться с мужем о разводе? |
"And let him many that woman?" |
- Чтобы он женился на этой женщине? |
"And let him marry that woman. |
- Чтобы он женился на этой женщине. |
You have a generous heart, madame. |
У вас ведь благородное сердце, мадам. |
And besides, you will be safe - oh, so safe and your husband he will pay you an income." |
Кроме того, вы будете в безопасности - в полной безопасности, - и муж будет выплачивать вам деньги на ваше содержание. |
"Not a very large one." |
- Не очень большие. |
"Eh bien, once you are free, you will marry a millionaire." |
- Eh bien, получив свободу, вы сможете выйти замуж за миллионера. |
"There aren't any nowadays." |
- Сегодня миллионеров уже не осталось. |
"Ah, do not believe that, madame. |
- Не верьте этому, мадам. |
The man who had three millions, perhaps now he has two million - it is still enough." |
У человека, имевшего раньше три миллиона, сейчас осталось около двух. Это хорошие деньги. |
Cicely laughed. |
Сайсли рассмеялась: |
"You're very persuasive, M. Poirot. |
- Вы умеете убеждать, месье Пуаро. |
And are you really sure that dreadful man will never bother me again?" |
И вы действительно уверены в том, что этот ужасный человек больше не потревожит меня? |
"On the word of Hercule Poirot," said that gentleman solemnly. |
- Можете положиться на слово Эркюля Пуаро, -торжественно произнес детектив. |
Chapter 20 |
Глава 20. На Харли-стрит |
Detective Inspector Japp walked briskly up Harley Street, stopped at a certain door, and asked for Doctor Bryant. |
Инспектор Джепп быстрым шагом подошел к дому на Харли-стрит, позвонил в дверь и спросил доктора Брайанта. |
"Have you an appointment, sir?" |
- Вам назначено, сэр? |
"No, I'll just write a few words," and on an official card he wrote: |
- Нет, я просто напишу ему несколько слов. Полицейский достал визитку и написал на ней: |
Should be much obliged if you could spare me a few moments. |
"Буду вам очень признателен, если вы уделите мне несколько минут своего времени. |
I won't keep you long. |
Я не задержу вас надолго". |
He sealed up the card in an envelope and gave it to the butler. |
Запечатав визитку в конверт, он вручил его дворецкому. |
He was shown into a waiting room. |
Тот проводил его в приемную. |
There were two women there and a man. |
Там находились две женщины и мужчина. |