There... And now we will part the hair differently... So. |
Вот так... А теперь мы причешем вас несколько иначе... Отлично. |
That is quite enough. |
Ну что ж, этого вполне достаточно. |
Now let me see if you at least know your lines." |
Теперь давайте посмотрим, как вы усвоили свою роль. |
He listened with attention, then nodded. |
Внимательно выслушав Нормана, он кивнул: |
"That is good. |
- Хорошо. |
En avant and good luck to you." |
En avant[41], и да сопутствует вам удача. |
"I devoutly hope so. I shall probably find an enraged husband and a couple of policemen." |
- Хорошо бы... Однако, скорее всего, я столкнусь с разъяренным мужем и парочкой полицейских. |
Poirot reassured him: "Have no anxiety. All will march to a marvel." |
- Не волнуйтесь, - успокоил его Пуаро. - Все будет хорошо. |
"So you say," muttered Norman rebelliously. |
- Вашими бы устами, - мрачно пробормотал Норман. |
With his spirits at zero, he departed on his distasteful mission. |
С тяжелым сердцем он отправился выполнять свою в высшей степени неприятную миссию. |
At Grosvenor Square he was shown into a small room on the first floor. |
Когда Г ейл нашел нужный ему дом на Гросвенор-сквер, его проводили в маленькую комнату на втором этаже. |
There, after a minute or two, Lady Horbury came to him. |
Через минуту в комнату вошла леди Хорбери. |
Norman braced himself. |
Норман собрался с духом. |
He must not - positively must not - show that he was new to this business. |
Он ни в коем случае не должен был показать, что подобное дело для него внове. |
"Mr Robinson?" said Cicely. |
- Мистер Робинсон? - спросила Сайсли. |
"At your service," said Norman, and bowed. |
- К вашим услугам, - сказал Норман с поклоном. |
"Damn it all! Just like a shopwalker," he thought disgustedly. |
Черт возьми, словно приказчик в лавке, подумал он. |
"That's fright." |
Отвратительно. |
"I had your letter," said Cicely. |
- Я получила ваше письмо, - сказала гра-финя. |
Norman pulled himself together. "The old fool said I couldn't act," he said to himself with a mental grin. |
"Этот старый осел сказал, что я не должен играть", - подумал Гейл, мысленно улыбнувшись. |
Aloud he said rather insolently: "Quite so. Well, what about it. Lady Horbury?" |
- Да, совершенно верно, - произнес он вслух довольно развязным тоном. - И что вы на это скажете, леди Хорбери? |
"I don't know what you mean." |
- Я не знаю, что вы имеете в виду. |
"Come, come. |
- Перестаньте. |
Must we really go into details? |
Стоит ли углубляться в подробности? |
Everyone knows how pleasant a - well, call it a weekend at the seaside - can be, but husbands seldom agree. |
Всем известно, насколько приятным может быть... назовем это уикэндом на побережье. Однако мужья редко разделяют такое мнение. |
I think you know, Lady Horbury, just exactly what the evidence consists of. |
Думаю, леди Хорбери, вы хорошо знаете, в чем заключаются свидетельства приятного времяпрепровождения. |
Wonderful woman, old Giselle. Always had the goods. Hotel evidence, and so on, is quite first class. |
Мадам Жизель - замечательная женщина; она всегда тщательно документировала свои финансовые операции. |
Now the question is who wants it most - you or Lord Horbury? That's the question." |
Возникает вопрос: кому достанутся эти документы - вам или лорду Хорбери? |
She stood there quivering. |
Тело леди била мелкая дрожь. |
"I'm a seller," said Norman, his voice growing commoner as he threw himself more whole-heartedly into the part of Mr Robinson. |
- Я продавец, - сказал Норман, - и нам нужно выяснить, хотите ли вы стать покупателем. По мере того как он входил в роль мистера Робинсона, его тон становился все более обыденным. |
"Are you a buyer? That's the question." "How did you get hold of this evidence?" "Now really. |
- Каким образом эти... свидетельства попали вам в руки? |
Lady Horbury, that's rather beside the point. |
- Это не имеет значения, леди Хорбери. |
I've got it - that's the main thing." |
Значение имеет то, что они у меня есть. |
"I don't believe you. |
- Я вам не верю. |
Show it to me." |
Покажите мне эти документы. |
"Oh, no." Norman shook his head with a cunning leer. "I didn't bring anything with me. I'm not so green as that. |
- О нет. - По лицу Нормана расплылась хитрая ухмылка. - Я не настолько наивен, чтобы принести их с собой. |
If we agree to do business, that's another matter. |
Если мы договоримся, тогда другое дело. |
I'll show you the stuff before you hand the money over. |
Естественно, я покажу вам их перед тем, как вы передадите мне деньги. |
All fair and aboveboard." |
Это будет честная сделка. |
"How - how much?" |
- Сколько вы хотите получить? |
"Ten thousand of the best - pounds, not dollars." |
- Десять тысяч - фунтов, не долларов. |
"Impossible. |
- Это невозможно. |
I could never lay my hands on anything like that amount." |
Я не смогу достать такую сумму. |
"It's wonderful what you can do if you try. |
- А вы попробуйте - и увидите, что все у вас получится. |
Jewels aren't fetching what they did, but pearls are still pearls. Look here, to oblige a lady, I'll make it eight thousand. |
Ваши драгоценности чего-то да стоят... Так и быть, из уважения к вам я готов снизить сумму до восьми тысяч. |
That's my last word. |
Это мое последнее слово. |
And I'll give you two days to think it over." |
На размышление я даю вам два дня. |
"I can't get the money, I tell you." |
- Говорю вам, я не смогу раздобыть такие деньги. |
Norman sighed and shook his head. |
Норман тяжело вздохнул: |