Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There... And now we will part the hair differently... So. Вот так... А теперь мы причешем вас несколько иначе... Отлично.
That is quite enough. Ну что ж, этого вполне достаточно.
Now let me see if you at least know your lines." Теперь давайте посмотрим, как вы усвоили свою роль.
He listened with attention, then nodded. Внимательно выслушав Нормана, он кивнул:
"That is good. - Хорошо.
En avant and good luck to you." En avant[41], и да сопутствует вам удача.
"I devoutly hope so. I shall probably find an enraged husband and a couple of policemen." - Хорошо бы... Однако, скорее всего, я столкнусь с разъяренным мужем и парочкой полицейских.
Poirot reassured him: "Have no anxiety. All will march to a marvel." - Не волнуйтесь, - успокоил его Пуаро. - Все будет хорошо.
"So you say," muttered Norman rebelliously. - Вашими бы устами, - мрачно пробормотал Норман.
With his spirits at zero, he departed on his distasteful mission. С тяжелым сердцем он отправился выполнять свою в высшей степени неприятную миссию.
At Grosvenor Square he was shown into a small room on the first floor. Когда Г ейл нашел нужный ему дом на Гросвенор-сквер, его проводили в маленькую комнату на втором этаже.
There, after a minute or two, Lady Horbury came to him. Через минуту в комнату вошла леди Хорбери.
Norman braced himself. Норман собрался с духом.
He must not - positively must not - show that he was new to this business. Он ни в коем случае не должен был показать, что подобное дело для него внове.
"Mr Robinson?" said Cicely. - Мистер Робинсон? - спросила Сайсли.
"At your service," said Norman, and bowed. - К вашим услугам, - сказал Норман с поклоном.
"Damn it all! Just like a shopwalker," he thought disgustedly. Черт возьми, словно приказчик в лавке, подумал он.
"That's fright." Отвратительно.
"I had your letter," said Cicely. - Я получила ваше письмо, - сказала гра-финя.
Norman pulled himself together. "The old fool said I couldn't act," he said to himself with a mental grin. "Этот старый осел сказал, что я не должен играть", - подумал Гейл, мысленно улыбнувшись.
Aloud he said rather insolently: "Quite so. Well, what about it. Lady Horbury?" - Да, совершенно верно, - произнес он вслух довольно развязным тоном. - И что вы на это скажете, леди Хорбери?
"I don't know what you mean." - Я не знаю, что вы имеете в виду.
"Come, come. - Перестаньте.
Must we really go into details? Стоит ли углубляться в подробности?
Everyone knows how pleasant a - well, call it a weekend at the seaside - can be, but husbands seldom agree. Всем известно, насколько приятным может быть... назовем это уикэндом на побережье. Однако мужья редко разделяют такое мнение.
I think you know, Lady Horbury, just exactly what the evidence consists of. Думаю, леди Хорбери, вы хорошо знаете, в чем заключаются свидетельства приятного времяпрепровождения.
Wonderful woman, old Giselle. Always had the goods. Hotel evidence, and so on, is quite first class. Мадам Жизель - замечательная женщина; она всегда тщательно документировала свои финансовые операции.
Now the question is who wants it most - you or Lord Horbury? That's the question." Возникает вопрос: кому достанутся эти документы - вам или лорду Хорбери?
She stood there quivering. Тело леди била мелкая дрожь.
"I'm a seller," said Norman, his voice growing commoner as he threw himself more whole-heartedly into the part of Mr Robinson. - Я продавец, - сказал Норман, - и нам нужно выяснить, хотите ли вы стать покупателем. По мере того как он входил в роль мистера Робинсона, его тон становился все более обыденным.
"Are you a buyer? That's the question." "How did you get hold of this evidence?" "Now really. - Каким образом эти... свидетельства попали вам в руки?
Lady Horbury, that's rather beside the point. - Это не имеет значения, леди Хорбери.
I've got it - that's the main thing." Значение имеет то, что они у меня есть.
"I don't believe you. - Я вам не верю.
Show it to me." Покажите мне эти документы.
"Oh, no." Norman shook his head with a cunning leer. "I didn't bring anything with me. I'm not so green as that. - О нет. - По лицу Нормана расплылась хитрая ухмылка. - Я не настолько наивен, чтобы принести их с собой.
If we agree to do business, that's another matter. Если мы договоримся, тогда другое дело.
I'll show you the stuff before you hand the money over. Естественно, я покажу вам их перед тем, как вы передадите мне деньги.
All fair and aboveboard." Это будет честная сделка.
"How - how much?" - Сколько вы хотите получить?
"Ten thousand of the best - pounds, not dollars." - Десять тысяч - фунтов, не долларов.
"Impossible. - Это невозможно.
I could never lay my hands on anything like that amount." Я не смогу достать такую сумму.
"It's wonderful what you can do if you try. - А вы попробуйте - и увидите, что все у вас получится.
Jewels aren't fetching what they did, but pearls are still pearls. Look here, to oblige a lady, I'll make it eight thousand. Ваши драгоценности чего-то да стоят... Так и быть, из уважения к вам я готов снизить сумму до восьми тысяч.
That's my last word. Это мое последнее слово.
And I'll give you two days to think it over." На размышление я даю вам два дня.
"I can't get the money, I tell you." - Говорю вам, я не смогу раздобыть такие деньги.
Norman sighed and shook his head. Норман тяжело вздохнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x