Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew that the name was familiar but for the moment he could not remember why. Это имя явно было ему знакомо, но он никак не мог вспомнить, откуда.
Then he said to himself: И тут его осенило.
"Oh, that fellow!" And told the clerk to show the visitor in. "А-а, это тот самый тип!" - подумал он и велел клерку впустить посетителя.
M. Hercule Poirot was looking very jaunty. Месье Пуаро выглядел веселым и довольным.
In one hand he carried a cane. He had a flower in his buttonhole. В руке у него была трость, из петлицы торчал цветок.
"You will forgive my troubling you, I trust," said Poirot. "It is this affair of the death of Madame Giselle." - Надеюсь, вы извините меня за беспокойство, -сказал он. - Меня привело к вам это дело об убийстве мадам Жизель.
"Yes?" said Mr Ryder. - Да?
"Well, what about it? И что же вас интересует?
Sit down, won't you? Садитесь, пожалуйста.
Have a cigar?" Не желаете сигару?
"I thank you, no. - Благодарю вас, нет.
I smoke always my own cigarettes. Я курю только собственные сигареты.
Perhaps you will accept one?" Может быть, угоститесь?
Ryder regarded Poirot's tiny cigarettes with a somewhat dubious eye. Райдер с сомнением посмотрел на крохотные сигареты Пуаро.
"Think I'll have one of my own, if it's all the same to you. - Спасибо. Если не возражаете, я закурю свою.
Might swallow one of those by mistake." А то еще проглочу вашу с непривычки...
He laughed heartily. Мистер Райдер добродушно рассмеялся.
"The inspector was round here a few days ago," said Mr Ryder, when he had induced his lighter to work. "Nosey, that's what those fellows are. Can't mind their own business." - Несколько дней назад здесь был инспектор. Вечно эти ребята суют свой нос всюду, вместо того, чтобы заниматься своими делами.
"They have, I suppose, to get information," said Poirot mildly. - Но ведь им нужно собирать информацию, -мягко произнес Пуаро.
"They needn't be so offensive about it," said Mr Ryder bitterly. "A man's got his feelings and his business reputation to think about?" - Если бы при этом они вели себя не так вызывающе, - проворчал мистер Райдер. - У каждого человека есть свои чувства... к тому же нужно учитывать, как все это может отразиться на его деловой репутации.
"You are, perhaps, a little oversensitive." - Мне кажется, вы чересчур впечатлительны.
"I'm in a delicate position, I am," said Mr Ryder. "Sitting where I did - just in front of her - well, it looks fishy, I suppose. - Я попал в весьма щекотливое положение, -сказал мистер Райдер, - поскольку сидел впереди этой женщины, что бросает на меня тень подозрения.
I can't help where I sat. Ведь не моя же вина в том, что мне досталось это место!
If I'd known that woman was going to be murdered, I wouldn't have come by that plane at all. Знай я, что именно в этом самолете произойдет подобное, ни за что не полетел бы на нем.
I don't know, though, perhaps I would." Впрочем, вероятно, все же полетел бы...
He looked thoughtful for a moment. Он задумался.
"Has good come out of evil," asked Poirot, smiling. - Нет худа без добра? - спросил Пуаро с улыбкой.
"It's funny, your saying that. Мистер Райдер с удивлением взглянул на него.
It has and it hasn't, in a manner of speaking. - В зависимости от того, с какой стороны смотреть.
I mean I've had a lot of worry. Мне не дают покоя.
I've been badgered. Things have been insinuated. And why me - that's what I say. Звучат разного рода домыслы.
Why don't they go and worry that Doctor Hubbard -Bryant, I mean. Почему все эти люди докучают мне, а не доктору Хаббарду... то есть Брайанту?
Doctors are the people who can get hold of highfaluting undetectable poisons. Именно врачам не составляет труда раздобыть смертельный яд, не оставляющий следов.
How'd I get hold of snake juice? I ask you!" Скажите, пожалуйста, каким образом я смог бы достать змеиный яд?
"You were saying," said Poirot, "that although you had been put to a lot of inconvenience -" - Вы сказали, что хотя это происшествие доставило вам массу неудобств...
"Ah, yes, there was a bright side to the picture. - Ну да, у этой ситуации есть и светлая сторона.
I don't mind telling you I cleaned up a tidy little sum from the papers. Не буду скрывать, мне кое-что перепало от газет.
Eyewitness stuff - though there was more of the reporter's imagination than of my eyesight; but that's neither here nor there." Как же, свидетель и все такое... Хотя в этих статьях было больше журналистского воображения, чем моих свидетельств, и написанное в них совершенно не соответствовало действительности.
"It is interesting," said Poirot, "how a crime affects the lives of people who are quite outside it. - Все-таки интересно, - сказал Пуаро, - как преступление влияет на жизнь людей, абсолютно к нему не причастных.
Take yourself, for example; you make suddenly a quite unexpected sum of money - a sum of money perhaps particularly welcome at the moment." Возьмем, к примеру, вас. Вы неожиданно получили деньги, которые, возможно, пришлись вам очень кстати...
"Money's always welcome," said Mr Ryder. He eyed Poirot sharply. "Sometimes the need of it is imperative. For that reason men embezzle, they make fraudulent entries -" he waved his hands - "all sorts of complications arise." - Деньги всегда приходятся кстати, - заметил мистер Райдер, бросив взгляд на сыщика. - Порой нужда в них бывает чрезвычайно острой, и тогда нередко люди растрачивают чужие деньги... - Он развел руками. - Вследствие чего возникают проблемы.
"Well, don't let's get gloomy about it," said Mr Ryder. Но не будем о грустном.
"True. Why dwell on the dark side of the picture? - Да, действительно, - согласился Пуаро. - Зачем заострять внимание на темной стороне этой ситуации?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x