He knew that the name was familiar but for the moment he could not remember why. |
Это имя явно было ему знакомо, но он никак не мог вспомнить, откуда. |
Then he said to himself: |
И тут его осенило. |
"Oh, that fellow!" And told the clerk to show the visitor in. |
"А-а, это тот самый тип!" - подумал он и велел клерку впустить посетителя. |
M. Hercule Poirot was looking very jaunty. |
Месье Пуаро выглядел веселым и довольным. |
In one hand he carried a cane. He had a flower in his buttonhole. |
В руке у него была трость, из петлицы торчал цветок. |
"You will forgive my troubling you, I trust," said Poirot. "It is this affair of the death of Madame Giselle." |
- Надеюсь, вы извините меня за беспокойство, -сказал он. - Меня привело к вам это дело об убийстве мадам Жизель. |
"Yes?" said Mr Ryder. |
- Да? |
"Well, what about it? |
И что же вас интересует? |
Sit down, won't you? |
Садитесь, пожалуйста. |
Have a cigar?" |
Не желаете сигару? |
"I thank you, no. |
- Благодарю вас, нет. |
I smoke always my own cigarettes. |
Я курю только собственные сигареты. |
Perhaps you will accept one?" |
Может быть, угоститесь? |
Ryder regarded Poirot's tiny cigarettes with a somewhat dubious eye. |
Райдер с сомнением посмотрел на крохотные сигареты Пуаро. |
"Think I'll have one of my own, if it's all the same to you. |
- Спасибо. Если не возражаете, я закурю свою. |
Might swallow one of those by mistake." |
А то еще проглочу вашу с непривычки... |
He laughed heartily. |
Мистер Райдер добродушно рассмеялся. |
"The inspector was round here a few days ago," said Mr Ryder, when he had induced his lighter to work. "Nosey, that's what those fellows are. Can't mind their own business." |
- Несколько дней назад здесь был инспектор. Вечно эти ребята суют свой нос всюду, вместо того, чтобы заниматься своими делами. |
"They have, I suppose, to get information," said Poirot mildly. |
- Но ведь им нужно собирать информацию, -мягко произнес Пуаро. |
"They needn't be so offensive about it," said Mr Ryder bitterly. "A man's got his feelings and his business reputation to think about?" |
- Если бы при этом они вели себя не так вызывающе, - проворчал мистер Райдер. - У каждого человека есть свои чувства... к тому же нужно учитывать, как все это может отразиться на его деловой репутации. |
"You are, perhaps, a little oversensitive." |
- Мне кажется, вы чересчур впечатлительны. |
"I'm in a delicate position, I am," said Mr Ryder. "Sitting where I did - just in front of her - well, it looks fishy, I suppose. |
- Я попал в весьма щекотливое положение, -сказал мистер Райдер, - поскольку сидел впереди этой женщины, что бросает на меня тень подозрения. |
I can't help where I sat. |
Ведь не моя же вина в том, что мне досталось это место! |
If I'd known that woman was going to be murdered, I wouldn't have come by that plane at all. |
Знай я, что именно в этом самолете произойдет подобное, ни за что не полетел бы на нем. |
I don't know, though, perhaps I would." |
Впрочем, вероятно, все же полетел бы... |
He looked thoughtful for a moment. |
Он задумался. |
"Has good come out of evil," asked Poirot, smiling. |
- Нет худа без добра? - спросил Пуаро с улыбкой. |
"It's funny, your saying that. |
Мистер Райдер с удивлением взглянул на него. |
It has and it hasn't, in a manner of speaking. |
- В зависимости от того, с какой стороны смотреть. |
I mean I've had a lot of worry. |
Мне не дают покоя. |
I've been badgered. Things have been insinuated. And why me - that's what I say. |
Звучат разного рода домыслы. |
Why don't they go and worry that Doctor Hubbard -Bryant, I mean. |
Почему все эти люди докучают мне, а не доктору Хаббарду... то есть Брайанту? |
Doctors are the people who can get hold of highfaluting undetectable poisons. |
Именно врачам не составляет труда раздобыть смертельный яд, не оставляющий следов. |
How'd I get hold of snake juice? I ask you!" |
Скажите, пожалуйста, каким образом я смог бы достать змеиный яд? |
"You were saying," said Poirot, "that although you had been put to a lot of inconvenience -" |
- Вы сказали, что хотя это происшествие доставило вам массу неудобств... |
"Ah, yes, there was a bright side to the picture. |
- Ну да, у этой ситуации есть и светлая сторона. |
I don't mind telling you I cleaned up a tidy little sum from the papers. |
Не буду скрывать, мне кое-что перепало от газет. |
Eyewitness stuff - though there was more of the reporter's imagination than of my eyesight; but that's neither here nor there." |
Как же, свидетель и все такое... Хотя в этих статьях было больше журналистского воображения, чем моих свидетельств, и написанное в них совершенно не соответствовало действительности. |
"It is interesting," said Poirot, "how a crime affects the lives of people who are quite outside it. |
- Все-таки интересно, - сказал Пуаро, - как преступление влияет на жизнь людей, абсолютно к нему не причастных. |
Take yourself, for example; you make suddenly a quite unexpected sum of money - a sum of money perhaps particularly welcome at the moment." |
Возьмем, к примеру, вас. Вы неожиданно получили деньги, которые, возможно, пришлись вам очень кстати... |
"Money's always welcome," said Mr Ryder. He eyed Poirot sharply. "Sometimes the need of it is imperative. For that reason men embezzle, they make fraudulent entries -" he waved his hands - "all sorts of complications arise." |
- Деньги всегда приходятся кстати, - заметил мистер Райдер, бросив взгляд на сыщика. - Порой нужда в них бывает чрезвычайно острой, и тогда нередко люди растрачивают чужие деньги... - Он развел руками. - Вследствие чего возникают проблемы. |
"Well, don't let's get gloomy about it," said Mr Ryder. |
Но не будем о грустном. |
"True. Why dwell on the dark side of the picture? |
- Да, действительно, - согласился Пуаро. - Зачем заострять внимание на темной стороне этой ситуации? |