Why, if none of the people on the plane saw anything, it's going to be difficult for anyone afterwards." |
Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко. |
"Truly, as you say." |
- Это точно. |
"Terribly worried. Henry's been, over it," put in his wife. "Not able to sleep of nights." |
- Г енри ужасно переживал по поводу случившегося, - вмешалась в разговор миссис Митчелл. - Ночами не спал. |
The steward explained: "It's lain on my mind, sir, something terrible. The company had been very fair about it. |
- Мне эта история не давала покоя, - пояснил стюард. - Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно. |
I must say I was afraid at first I might lose my job." |
Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу... |
"Henry, they couldn't. It would have been cruelly unfair." |
- Генри, это было бы жестоко и несправедливо... |
His wife sounded highly indignant. |
В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования. |
She was a buxom highly complexioned woman with snapping dark eyes. |
Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами. |
"Things don't always happen fairly, Ruth. |
- Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут. |
Still, it turned out better than I thought. |
Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал. |
They absolved me from blame. But I felt it, if you understand me. I was in charge, as it were." |
Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь. |
"I understand your feelings," said Poirot sympathetically. "But I assure you that you are overconscientious. |
- Я понимаю ваши переживания, - произнес Пуаро сочувственным тоном. - Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились. |
Nothing that happened was your fault." |
В том, что случилось, вашей вины нет. |
"That's what I say, sir," put in Mrs Mitchell. |
- И я говорю то же самое, сэр, - вновь вставила слово миссис Митчелл. |
Mitchell shook his head. |
Стюард покачал головой: |
"I ought to have noticed that the lady was dead sooner. |
- Я должен был заметить раньше, что леди мертва. |
If I'd tried to wake her up when I first took round the bills -" |
Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам... |
"It would have made little difference. |
- Это ничего не изменило бы. |
Death, they think, was very nearly instantaneous." |
Ее смерть наступила почти мгновенно. |
"He worries so," said Mrs Mitchell. "I tell him not to bother his head so. Who's to know what reason foreigners have for murdering each other, and if you ask me, I think it's a dirty trick to have done it in a British aeroplane." She finished her sentence with an indignant and patriotic snort. |
- Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, - подхватила миссис Митчелл. - Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга... И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость - устраивать свои разборки на борту британского самолета. -Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула. |
Mitchell shook his head in a puzzled way. |
Митчелл потряс головой. |
"It weighs on me, so to speak. Every time I go on duty I'm in a state. |
- Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе. |
And then the gentleman from Scotland Yard asking me again and again if nothing unusual or sudden occurred on the way over. |
И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное. |
Makes me feel as though I must have forgotten something, and yet I know I haven't. |
У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню! |
It was a most uneventful voyage in every way until -until it happened." |
Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока... пока не случилось это... |
"Blowpipes and darts - heathen, I call it," said Mrs Mitchell. |
- Духовые трубки, дротики - это просто какая-то дикость, - произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения. |
"You are right," said Poirot, addressing her with a flattering air of being struck by her remarks. "Not so is an English murder committed." |
- Вы правы, - откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. - В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами. |
"You're right, sir." |
- Совершенно верно, сэр. |
"You know, Mrs Mitchell, I can almost guess what part of England you come from?" |
- Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите. |
"Dorset, sir. |
- Из Дорсета, сэр. |
Not far from Bridport. |
Окрестности Бриджпорта. |
That's my home." |
Там моя родина. |
"Exactly," said Poirot. "A lovely part of the world." |
- Точно, - сказал Пуаро. - Замечательное место. |
"It is that. |
- Да. |
London isn't a patch on Dorset. |
Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом. |
My folk have been settled at Dorset for over two hundred years, and I've got Dorset in the blood, as you might say." |
Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь. |
"Yes, indeed." He turned to the steward again. "There's one thing I'd like to ask you, Mitchell." |
- В самом деле... - Сыщик вновь повернулся к стюарду: - Мне бы хотелось спросить вас кое о чем, Митчелл. |
The man's brow contracted. |
Тот наморщил лоб: |
"I've told all that I know; indeed I have, sir?" |
- Я уже сказал все, что мне известно, сэр. |
"Yes, yes, this is a very trifling matter. |
- Не волнуйтесь, ничего особенного. |
I only wondered if anything on the table - Madame Giselle's table, I mean - was disarranged?" |
Меня просто интересует, не заметили ли вы, может быть, на столике мадам Жизель что-нибудь лежало в беспорядке? |
"You mean when - when I found her?" |
- Вы имеете в виду, когда я понял, что с нею что-то случилось? |
"Yes. |
- Да. |