Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, if none of the people on the plane saw anything, it's going to be difficult for anyone afterwards." Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко.
"Truly, as you say." - Это точно.
"Terribly worried. Henry's been, over it," put in his wife. "Not able to sleep of nights." - Г енри ужасно переживал по поводу случившегося, - вмешалась в разговор миссис Митчелл. - Ночами не спал.
The steward explained: "It's lain on my mind, sir, something terrible. The company had been very fair about it. - Мне эта история не давала покоя, - пояснил стюард. - Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно.
I must say I was afraid at first I might lose my job." Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу...
"Henry, they couldn't. It would have been cruelly unfair." - Генри, это было бы жестоко и несправедливо...
His wife sounded highly indignant. В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования.
She was a buxom highly complexioned woman with snapping dark eyes. Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами.
"Things don't always happen fairly, Ruth. - Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут.
Still, it turned out better than I thought. Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал.
They absolved me from blame. But I felt it, if you understand me. I was in charge, as it were." Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь.
"I understand your feelings," said Poirot sympathetically. "But I assure you that you are overconscientious. - Я понимаю ваши переживания, - произнес Пуаро сочувственным тоном. - Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились.
Nothing that happened was your fault." В том, что случилось, вашей вины нет.
"That's what I say, sir," put in Mrs Mitchell. - И я говорю то же самое, сэр, - вновь вставила слово миссис Митчелл.
Mitchell shook his head. Стюард покачал головой:
"I ought to have noticed that the lady was dead sooner. - Я должен был заметить раньше, что леди мертва.
If I'd tried to wake her up when I first took round the bills -" Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам...
"It would have made little difference. - Это ничего не изменило бы.
Death, they think, was very nearly instantaneous." Ее смерть наступила почти мгновенно.
"He worries so," said Mrs Mitchell. "I tell him not to bother his head so. Who's to know what reason foreigners have for murdering each other, and if you ask me, I think it's a dirty trick to have done it in a British aeroplane." She finished her sentence with an indignant and patriotic snort. - Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, - подхватила миссис Митчелл. - Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга... И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость - устраивать свои разборки на борту британского самолета. -Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула.
Mitchell shook his head in a puzzled way. Митчелл потряс головой.
"It weighs on me, so to speak. Every time I go on duty I'm in a state. - Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе.
And then the gentleman from Scotland Yard asking me again and again if nothing unusual or sudden occurred on the way over. И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное.
Makes me feel as though I must have forgotten something, and yet I know I haven't. У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню!
It was a most uneventful voyage in every way until -until it happened." Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока... пока не случилось это...
"Blowpipes and darts - heathen, I call it," said Mrs Mitchell. - Духовые трубки, дротики - это просто какая-то дикость, - произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения.
"You are right," said Poirot, addressing her with a flattering air of being struck by her remarks. "Not so is an English murder committed." - Вы правы, - откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. - В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами.
"You're right, sir." - Совершенно верно, сэр.
"You know, Mrs Mitchell, I can almost guess what part of England you come from?" - Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите.
"Dorset, sir. - Из Дорсета, сэр.
Not far from Bridport. Окрестности Бриджпорта.
That's my home." Там моя родина.
"Exactly," said Poirot. "A lovely part of the world." - Точно, - сказал Пуаро. - Замечательное место.
"It is that. - Да.
London isn't a patch on Dorset. Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом.
My folk have been settled at Dorset for over two hundred years, and I've got Dorset in the blood, as you might say." Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь.
"Yes, indeed." He turned to the steward again. "There's one thing I'd like to ask you, Mitchell." - В самом деле... - Сыщик вновь повернулся к стюарду: - Мне бы хотелось спросить вас кое о чем, Митчелл.
The man's brow contracted. Тот наморщил лоб:
"I've told all that I know; indeed I have, sir?" - Я уже сказал все, что мне известно, сэр.
"Yes, yes, this is a very trifling matter. - Не волнуйтесь, ничего особенного.
I only wondered if anything on the table - Madame Giselle's table, I mean - was disarranged?" Меня просто интересует, не заметили ли вы, может быть, на столике мадам Жизель что-нибудь лежало в беспорядке?
"You mean when - when I found her?" - Вы имеете в виду, когда я понял, что с нею что-то случилось?
"Yes. - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x