Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am very well known at Scotland Yard. If anything should occur, I will take the blame. Меня очень хорошо знают в Скотленд-Ярде, и если что-нибудь произойдет, я возьму вину на себя.
But nothing will occur other than what I have prophesied." Но ничего не произойдет, кроме того, что я предвижу.
Norman surrendered with a sigh. Тяжело вздохнув, Норман сдался.
"All right. I'll do it. - Ладно.
But I don't half like it." И тем не менее мне это не нравится.
"Good. - Отлично.
This is what you will write. Take a pencil." Теперь возьмите карандаш и пишите.
He dictated slowly. Пуаро медленно продиктовал текст записки.
"Voilа," he said. "Later I will instruct you as to what you are to say... Tell me, mademoiselle, do you ever go to the theater?" - Voil?[37], - сказал он, закончив. - Позже я проинструктирую вас по поводу того, что нужно сказать ей при встрече... Скажите, мадемуазель, вы ходите в театр?
"Yes, fairly often," said Jane. - Да, довольно часто, - ответила Джейн.
"Good. - Замечательно.
Have you seen, for instance, a play called Видели вы, к примеру, пьесу под названием
' Down Under'?" "Вверх ногами"?
"Yes. I saw it about a month ago. - Да, с месяц назад.
It's rather good." Довольно неплохая постановка.
"An American play, is it not?" - Это ведь американская пьеса, не так ли?..
"Yes." "Do you remember the part of Harry, played by Mr Raymond Barraclough?" Вы помните персонажа по имени Гарри, роль которого исполнял мистер Раймонд Барраклаф?
"Yes. He was very good." - Да, он был очень хорош.
"You thought him attractive? Yes?" - Вы находите его привлекательным?
"Frightfully attractive." - Чрезвычайно.
"Ah, il est sex appeal?" - Il est sex appeal?[38]
"Decidedly," said Jane, laughing. - Несомненно, - со смехом сказала Джейн.
"Just that, or is he a good actor as well?" - Только это или он еще и хороший актер?
"Oh, I think he acts well too." - О, по-моему, играет он прекрасно.
"I must go and see him," said Poirot. - Нужно сходить посмотреть на него, - сказал Пуаро.
Jane stared at him, puzzled. Джейн взглянула на него с удивлением.
What an odd little man he was, hopping from subject to subject like a bird from one branch to another. Что за странный человек - перескакивает с темы на тему, словно птица с ветки на ветку!
Perhaps he read her thoughts. Сыщик как будто прочитал ее мысли.
He smiled. "You do not approve of me, mademoiselle? Of my methods?" - Очевидно, вы не одобряете мои методы, мадемуазель? - спросил он с улыбкой.
"You jump about a good deal." - На мой взгляд, вы не очень последовательны.
"Not really. - Ничего подобного.
I pursue my course logically, with order and method. Я следую определенной логике. Нельзя делать скоропалительные выводы.
One must not jump wildly to a conclusion. Нужно действовать методом исключения.
One must eliminate." "Eliminate?" said Jane. "Is that what you're doing?" She thought a moment. "I see. You've eliminated Mr Clancy." - Методом исключения? - переспросила Джейн и задумалась. - Понятно... Вы исключили мистера Клэнси.
"Perhaps," said Poirot. - Возможно, - сказал Пуаро.
"And you've eliminated us, and now you're going, perhaps to eliminate Lady Horbury... Oh!" - Вы исключили также и нас, а теперь, вероятно, собираетесь исключить леди Хорбери... О!
She stopped as a sudden thought struck her. Она замерла на месте, будто ей в голову внезапно пришла какая-то мысль.
"What is it, mademoiselle?" - Что такое, мадемуазель?
"That talk of attempted murder? Was that a test?" - Ваши разговоры о попытке убийства... Это был тест?
"You are very quick, mademoiselle. - Вы слишком поспешны, мадемуазель.
Yes, that was part of the course I pursue. Да, это часть стратегии, которую я использую.
I mention attempted murder and I watch Mr Clancy, I watch you, I watch Mr Gale - and in neither of you three is there any sign, not so much as the flicker of an eyelash. Упомянув попытку убийства, я внимательно наблюдал за мистером Клэнси, за вами, за мистером Гейлом - и ни в ком из вас не заметил никаких зримых признаков.
And let me tell you that I could not be deceived on that point. И позвольте вам сказать, что в таких ситуациях провести меня невозможно.
A murderer can be ready to meet any attack that he foresees. Убийца готов к отражению любой атаки, которую он предвидит.
But that entry in a little notebook could not have been known to any of you. Но эта запись в маленькой книжке не могла быть известна никому из вас.
So, you see, I am satisfied." Так что я вполне удовлетворен.
"What a horrible tricky sort of person you are, M. Poirot," said Jane. "I shall never know why you are saying things." - Вы ужасно коварный человек, месье Пуаро, -сказала Джейн, поднимаясь на ноги. - Никогда не знаешь, чего от вас ожидать.
"That is quite simple. - Все очень просто.
I want to find out things." Я стараюсь получить информацию всеми доступными способами.
"I suppose you've got very clever ways of finding out things?" - Я полагаю, в вашем распоряжении имеется множество самых хитроумных способов получения информации...
"There is only one really simple way." - Есть только один поистине простой способ.
"What is that?" - Какой же?
"To let people tell you." - Давать людям возможность говорить.
Jane laughed. Джейн рассмеялась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x