I am very well known at Scotland Yard. If anything should occur, I will take the blame. |
Меня очень хорошо знают в Скотленд-Ярде, и если что-нибудь произойдет, я возьму вину на себя. |
But nothing will occur other than what I have prophesied." |
Но ничего не произойдет, кроме того, что я предвижу. |
Norman surrendered with a sigh. |
Тяжело вздохнув, Норман сдался. |
"All right. I'll do it. |
- Ладно. |
But I don't half like it." |
И тем не менее мне это не нравится. |
"Good. |
- Отлично. |
This is what you will write. Take a pencil." |
Теперь возьмите карандаш и пишите. |
He dictated slowly. |
Пуаро медленно продиктовал текст записки. |
"Voilа," he said. "Later I will instruct you as to what you are to say... Tell me, mademoiselle, do you ever go to the theater?" |
- Voil?[37], - сказал он, закончив. - Позже я проинструктирую вас по поводу того, что нужно сказать ей при встрече... Скажите, мадемуазель, вы ходите в театр? |
"Yes, fairly often," said Jane. |
- Да, довольно часто, - ответила Джейн. |
"Good. |
- Замечательно. |
Have you seen, for instance, a play called |
Видели вы, к примеру, пьесу под названием |
' Down Under'?" |
"Вверх ногами"? |
"Yes. I saw it about a month ago. |
- Да, с месяц назад. |
It's rather good." |
Довольно неплохая постановка. |
"An American play, is it not?" |
- Это ведь американская пьеса, не так ли?.. |
"Yes." "Do you remember the part of Harry, played by Mr Raymond Barraclough?" |
Вы помните персонажа по имени Гарри, роль которого исполнял мистер Раймонд Барраклаф? |
"Yes. He was very good." |
- Да, он был очень хорош. |
"You thought him attractive? Yes?" |
- Вы находите его привлекательным? |
"Frightfully attractive." |
- Чрезвычайно. |
"Ah, il est sex appeal?" |
- Il est sex appeal?[38] |
"Decidedly," said Jane, laughing. |
- Несомненно, - со смехом сказала Джейн. |
"Just that, or is he a good actor as well?" |
- Только это или он еще и хороший актер? |
"Oh, I think he acts well too." |
- О, по-моему, играет он прекрасно. |
"I must go and see him," said Poirot. |
- Нужно сходить посмотреть на него, - сказал Пуаро. |
Jane stared at him, puzzled. |
Джейн взглянула на него с удивлением. |
What an odd little man he was, hopping from subject to subject like a bird from one branch to another. |
Что за странный человек - перескакивает с темы на тему, словно птица с ветки на ветку! |
Perhaps he read her thoughts. |
Сыщик как будто прочитал ее мысли. |
He smiled. "You do not approve of me, mademoiselle? Of my methods?" |
- Очевидно, вы не одобряете мои методы, мадемуазель? - спросил он с улыбкой. |
"You jump about a good deal." |
- На мой взгляд, вы не очень последовательны. |
"Not really. |
- Ничего подобного. |
I pursue my course logically, with order and method. |
Я следую определенной логике. Нельзя делать скоропалительные выводы. |
One must not jump wildly to a conclusion. |
Нужно действовать методом исключения. |
One must eliminate." "Eliminate?" said Jane. "Is that what you're doing?" She thought a moment. "I see. You've eliminated Mr Clancy." |
- Методом исключения? - переспросила Джейн и задумалась. - Понятно... Вы исключили мистера Клэнси. |
"Perhaps," said Poirot. |
- Возможно, - сказал Пуаро. |
"And you've eliminated us, and now you're going, perhaps to eliminate Lady Horbury... Oh!" |
- Вы исключили также и нас, а теперь, вероятно, собираетесь исключить леди Хорбери... О! |
She stopped as a sudden thought struck her. |
Она замерла на месте, будто ей в голову внезапно пришла какая-то мысль. |
"What is it, mademoiselle?" |
- Что такое, мадемуазель? |
"That talk of attempted murder? Was that a test?" |
- Ваши разговоры о попытке убийства... Это был тест? |
"You are very quick, mademoiselle. |
- Вы слишком поспешны, мадемуазель. |
Yes, that was part of the course I pursue. |
Да, это часть стратегии, которую я использую. |
I mention attempted murder and I watch Mr Clancy, I watch you, I watch Mr Gale - and in neither of you three is there any sign, not so much as the flicker of an eyelash. |
Упомянув попытку убийства, я внимательно наблюдал за мистером Клэнси, за вами, за мистером Гейлом - и ни в ком из вас не заметил никаких зримых признаков. |
And let me tell you that I could not be deceived on that point. |
И позвольте вам сказать, что в таких ситуациях провести меня невозможно. |
A murderer can be ready to meet any attack that he foresees. |
Убийца готов к отражению любой атаки, которую он предвидит. |
But that entry in a little notebook could not have been known to any of you. |
Но эта запись в маленькой книжке не могла быть известна никому из вас. |
So, you see, I am satisfied." |
Так что я вполне удовлетворен. |
"What a horrible tricky sort of person you are, M. Poirot," said Jane. "I shall never know why you are saying things." |
- Вы ужасно коварный человек, месье Пуаро, -сказала Джейн, поднимаясь на ноги. - Никогда не знаешь, чего от вас ожидать. |
"That is quite simple. |
- Все очень просто. |
I want to find out things." |
Я стараюсь получить информацию всеми доступными способами. |
"I suppose you've got very clever ways of finding out things?" |
- Я полагаю, в вашем распоряжении имеется множество самых хитроумных способов получения информации... |
"There is only one really simple way." |
- Есть только один поистине простой способ. |
"What is that?" |
- Какой же? |
"To let people tell you." |
- Давать людям возможность говорить. |
Jane laughed. |
Джейн рассмеялась: |