"That is how one must proceed. |
- Именно так и следует действовать. |
Suspect everyone in turn and then wipe him or her off the list." |
Подозревать всех по очереди и затем вычеркивать их из списка. |
"How many have you wiped off so far?" asked Jane. |
- И многих вы уже вычеркнули? - спросила Джейн. |
"Not so many as you might think, mademoiselle," said Poirot with a twinkle. "It depends, you see, on the motive." |
- Не так уж многих, как вы могли бы ожидать, мадемуазель, - ответил Пуаро, подмигнув ей. -Видите ли, все зависит от мотива. |
"Has there been -" Norman Gale stopped, and then added apologetically: "I don't want to butt in on official secrets, but is there no record of this woman's dealings?" |
- Были ли найдены... - Норман Гейл запнулся, затем произнес извиняющимся тоном: - Я вовсе не хочу совать нос в официальное расследование, но были ли найдены бумаги с записями о сделках этой женщины? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"All the records are burned." |
- Все ее документы сгорели. |
"That's unfortunate." |
- Жаль. |
"^idemme^! |
- ?videmment! |
But it seems that Madame Giselle combined a little blackmailing with her profession of money lending, and that opens up a wider field. |
Однако, похоже, в своей ростовщической деятельности мадам Жизель прибегала к шантажу, и это открывает широкие перспективы. |
Supposing, for instance, that Madame Giselle had knowledge of a certain criminal offense - say, attempted murder on the part of someone." |
Предположим, что мадам Жизель знала о некоем преступлении, совершенном кем-то, скажем, о попытке убийства. |
"Is there any reason to suppose such a thing?" |
- Существует ли причина для подобных предположений? |
"Why, yes," said Poirot slowly, "there is. One of the few pieces of documentary evidence that we have in this case." |
- Да, существует, - медленно произнес Пуаро. -Один из немногих документов, имеющихся по данному делу. |
He looked from one to the other of their interested faces and gave a little sigh. |
Он взглянул на Нормана и Джейн, с интересом смотревших на него, и вздохнул: |
"Ah, well," he said. "That is that. Let us talk of other matters - for instance, of how this tragedy has affected the lives of you two young people." |
- Ладно, давайте поговорим теперь о чем-нибудь другом. Например, о том, какое влияние эта трагедия оказала на вашу жизнь. |
"It sounds horrible to say so, but I've done well out of it," said Jane. |
- Как ни кощунственно это звучит, но мне она пошла на пользу, - сказала Джейн. |
She related her rise of salary. |
Она рассказала, как добилась повышения зарплаты. |
"As you say, mademoiselle, you have done well, but probably only for the time being. |
- Вы говорите, мадемуазель, что это пошло вам на пользу, но, очевидно, это ненадолго. |
Even a nine days' wonder does not last longer than nine days, remember." |
Помните, даже девятидневное чудо длится не дольше девяти дней. |
Jane laughed. |
Джейн рассмеялась: |
"That's very true." |
- Да, в самом деле. |
"I'm afraid it's going to last more than nine days in my case," said Norman. |
- Что касается меня, - сказал Норман Гейл, -боюсь, это продлится дольше девяти дней. |
He explained the position. |
Он рассказал свою историю. |
Poirot listened sympathetically. |
Пуаро выслушал его с сочувственным видом. |
"As you say," he observed thoughtfully, "it will take more than nine days, or nine weeks, or nine months. Sensationalism dies quickly, fear is long-lived." |
- Вы говорите, это продлится дольше девяти дней, или девяти недель, или девяти месяцев, -задумчиво произнес он. - Сенсация умирает быстро, а вот страх живет долго. |
"Do you think I ought to stick it out?" |
- Вы считаете, мне нужно просто дождаться, когда ситуация выправится? |
"Have you any other plan?" |
- А у вас есть другой план? |
"Yes. Chuck up the whole thing. Go out to Canada or somewhere and start again." |
- Да, уехать в Канаду или куда-нибудь еще и начать все сначала. |
"I'm sure that would be a pity," said Jane firmly. |
- Я убеждена, что этого делать не стоит, - твердо произнесла Джейн. |
Norman looked at her. |
Норман в изумлении воззрился на нее. |
Poirot tactfully became engrossed with his chicken. |
Пуаро тактично промолчал, взявшись за своего цыпленка. |
"I don't want to go," said Norman. |
- Мне и не хочется никуда уезжать. |
"If I discover who killed Madame Giselle, you will not have to go," said Poirot cheerfully. |
- Если я установлю, кто убил мадам Жизель, вам и не придется никуда уезжать, - ободряюще произнес маленький бельгиец. |
"Do you really think you will?" asked Jane. |
- Вы уверены, что вам удастся сделать это? -спросила Джейн. |
Poirot looked at her reproachfully. |
Во взгляде сыщика явственно читался упрек. |
"If one approaches a problem with order and method, there should be no difficulty in solving it; none whatever," said Poirot severely. |
- Если вести расследование планомерно, вооружившись методом, то никаких трудностей не должно возникнуть, абсолютно никаких, -заявил он с самым серьезным видом. |
"Oh, I see," said Jane, who didn't. |
- Понятно, - сказала Джейн, хотя ничего не поняла. |
"But I should solve this problem quicker if I had help," said Poirot. |
- Но я решил бы эту загадку быстрее, если бы мне помогли. |
"What kind of help?" |
- Кто и каким образом? |
Poirot did not speak for a moment or two. Then he said: |
Немного помолчав, Пуаро сказал: |
"Help from Mr Gale. |
- Мне мог бы помочь мистер Гейл. |
And perhaps, later, help from you also." |
И, возможно, впоследствии вы тоже. |
"What can I do?" asked Norman. |
- Чем я мог бы вам помочь? - спросил Норман. |
Poirot shot a sideways glance at him. |
Сыщик испытующе посмотрел на него. |
"You will not like it," he said warningly. |
- Вам это не понравится, - предостерег он его. |