She has with her an ampul of the newest gas. |
У нее при себе ампула с новейшим, только что разработанным газом. |
She releases this, everybody becomes unconscious for three minutes, she squirms out, fires the poisoned dart, and makes a parachute descent from the rear door of the car." |
Она выпускает его - все находящиеся на борту теряют сознание на три минуты, - затем вылезает из-под кресла, стреляет отравленным дротиком и прыгает с парашютом через заднюю дверь. |
Both Jane and Poirot blinked. |
Пуаро и Джейн смотрели на него с изумлением. |
Jane said: "Why doesn't she become unconscious from the gas too?" |
- А почему она тоже не теряет сознание под воздействием газа, как остальные? |
"Respirator," said Mr Clancy. |
- Респиратор, - лаконично ответил мистер Клэнси. |
"And she descends into the Channel?" |
- И она опускается в Ла-Манш? |
"It needn't be the Channel. |
- Совсем не обязательно в Ла-Манш. |
I shall make it the French coast." |
Она может приземлиться на французском побережье. |
"And anyway, nobody could hide under a seat; there wouldn't be room." |
- Но спрятаться под креслом не сможет никто. Для этого там недостаточно пространства. |
"There will be room in my aeroplane," said Mr Clancy firmly. |
- В моем самолете там будет достаточно пространства, - твердо произнес мистер Клэнси. |
"?patant," said Poirot. "And the motive of the lady?" |
- ?patant[32], - сказал Пуаро. - И какой же мотив у этой леди? |
"I haven't quite decided," said Mr Clancy meditatively. "Probably Giselle ruined the girl's lover, who killed himself." |
- Я еще не решил, - задумчиво произнес мистер Клэнси. - Возможно, мадам Жизель разорила ее возлюбленного, и тот покончил с собой. |
"And how did she get hold of the poison?" |
- А где она достала яд? |
"That's the really clever part," said Mr Clancy. "The girl's a snake charmer. |
- Вот это действительно интересно, - сказал писатель. - Девушка - заклинательница змей. |
She extracts the stuff from her favorite python." |
Она берет яд у своего любимого питона. |
"Mon Dieu!" said Hercule Poirot. He said: "You don't think, perhaps, it is just a little sensational?" |
- Mon Dieu! [33] - воскликнул Пуаро. - Вам не кажется, что это слишком сенсационное решение? |
"You can't write anything too sensational," said Mr Clancy firmly. "Especially when you're dealing with the arrow poison of the South American Indians. |
- Невозможно написать что-либо слишком сенсационное, - убежденно произнес писатель. -Особенно если вы имеете дело с ядом, используемым южноамериканскими индейцами для смазывания стрел. |
I know it was snake juice really, but the principle is the same. |
Я знаю, в самолете использовался змеиный яд, но принцип тот же самый. |
After all, you don't want a detective story to be like real life? |
В конце концов, детективный роман не обязан в точности отражать реальные события. |
Look at the things in the papers - dull as ditch water." |
Посмотрите, о чем пишут газеты - тоска зе-леная. |
"Come now, monsieur, would you say this little affair of ours is dull as ditch water?" |
- Да будет вам, месье. Уж не хотите ли вы сказать, что наше маленькое происшествие - тоска зеленая? |
"No," admitted Mr Clancy. "Sometimes, you know, I can't believe it really happened." |
- Разумеется, нет, - ответил мистер Клэнси. -Знаете, иногда мне не верится, что все это действительно произошло. |
Poirot drew the creaking chair a little nearer to his host. |
Пуаро придвинул свое скрипучее кресло чуть ближе к хозяину. |
His voice lowered itself confidentially: "Mr Clancy, you are a man of brains and imagination. |
- Мистер Клэнси, - негромко произнес он конфиденциальным тоном, - вы человек с головой и воображением. |
The police, as you say, have regarded you with suspicion; they have not sought your advice. But I, Hercule Poirot, desire to consult you." |
Полицейские, по вашим словам, относятся к вам с подозрением. Они не спрашивали у вас совета, а я, Эркюль Пуаро, хочу у вас проконсультироваться. |
Mr Clancy flushed with pleasure. |
Писатель покраснел от удовольствия. |
"I'm sure that's very nice of you." |
- Очень любезно с вашей стороны. |
He looked flustered and pleased. "You have studied the criminology. |
- Вы изучали криминалистику. |
Your ideas will be of value. |
Ваши мысли и идеи представляют немалую ценность. |
It would be of great interest to me to know who, in your opinion, committed the crime." |
Мне было бы чрезвычайно интересно узнать ваше мнение по поводу того, кто совершил это преступление. |
"Well -" Mr Clancy hesitated, reached automatically for a banana and began to eat it. |
- Ну... Замявшись, мистер Клэнси машинально потянулся за бананом, очистил его и принялся есть. |
Then, the animation dying out of his face, he shook his head, |
Постепенно оживленное выражение сползло с его лица. Он покачал головой: |
"You see, M. Poirot, it's an entirely different thing. |
- Видите ли, месье Пуаро, это совершенно другое дело. |
When you're writing you can make it anyone you like, but of course in real life there is a real person. |
Работая над детективным романом, вы можете сделать преступником кого угодно, но в реальной жизни это конкретный человек. |
You haven't any command over the facts. |
На факты влиять невозможно. |
I'm afraid, you know, that I'd be absolutely no good as a real detective." |
Боюсь, вам известно, что как реальный детектив я абсолютно несостоятелен. |
He shook his head sadly and threw the banana skin into the grate. |
Печально покачав головой, он швырнул банановую кожуру в мусорную корзину. |
"It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot. |
- Тем не менее это было бы весьма занимательно, если бы мы расследовали это дело вместе, - сказал Пуаро. - Вам так не кажется? |
"Oh, that, yes." |
- О да, конечно. |
"To begin with, supposing you had to make a sporting guess, who would you choose?" |
- Для начала, кто все-таки представляется вам наиболее вероятной кандидатурой на роль убийцы? |
"Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen." |
- Скорее всего, один из двух французов. |