Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She has with her an ampul of the newest gas. У нее при себе ампула с новейшим, только что разработанным газом.
She releases this, everybody becomes unconscious for three minutes, she squirms out, fires the poisoned dart, and makes a parachute descent from the rear door of the car." Она выпускает его - все находящиеся на борту теряют сознание на три минуты, - затем вылезает из-под кресла, стреляет отравленным дротиком и прыгает с парашютом через заднюю дверь.
Both Jane and Poirot blinked. Пуаро и Джейн смотрели на него с изумлением.
Jane said: "Why doesn't she become unconscious from the gas too?" - А почему она тоже не теряет сознание под воздействием газа, как остальные?
"Respirator," said Mr Clancy. - Респиратор, - лаконично ответил мистер Клэнси.
"And she descends into the Channel?" - И она опускается в Ла-Манш?
"It needn't be the Channel. - Совсем не обязательно в Ла-Манш.
I shall make it the French coast." Она может приземлиться на французском побережье.
"And anyway, nobody could hide under a seat; there wouldn't be room." - Но спрятаться под креслом не сможет никто. Для этого там недостаточно пространства.
"There will be room in my aeroplane," said Mr Clancy firmly. - В моем самолете там будет достаточно пространства, - твердо произнес мистер Клэнси.
"?patant," said Poirot. "And the motive of the lady?" - ?patant[32], - сказал Пуаро. - И какой же мотив у этой леди?
"I haven't quite decided," said Mr Clancy meditatively. "Probably Giselle ruined the girl's lover, who killed himself." - Я еще не решил, - задумчиво произнес мистер Клэнси. - Возможно, мадам Жизель разорила ее возлюбленного, и тот покончил с собой.
"And how did she get hold of the poison?" - А где она достала яд?
"That's the really clever part," said Mr Clancy. "The girl's a snake charmer. - Вот это действительно интересно, - сказал писатель. - Девушка - заклинательница змей.
She extracts the stuff from her favorite python." Она берет яд у своего любимого питона.
"Mon Dieu!" said Hercule Poirot. He said: "You don't think, perhaps, it is just a little sensational?" - Mon Dieu! [33] - воскликнул Пуаро. - Вам не кажется, что это слишком сенсационное решение?
"You can't write anything too sensational," said Mr Clancy firmly. "Especially when you're dealing with the arrow poison of the South American Indians. - Невозможно написать что-либо слишком сенсационное, - убежденно произнес писатель. -Особенно если вы имеете дело с ядом, используемым южноамериканскими индейцами для смазывания стрел.
I know it was snake juice really, but the principle is the same. Я знаю, в самолете использовался змеиный яд, но принцип тот же самый.
After all, you don't want a detective story to be like real life? В конце концов, детективный роман не обязан в точности отражать реальные события.
Look at the things in the papers - dull as ditch water." Посмотрите, о чем пишут газеты - тоска зе-леная.
"Come now, monsieur, would you say this little affair of ours is dull as ditch water?" - Да будет вам, месье. Уж не хотите ли вы сказать, что наше маленькое происшествие - тоска зеленая?
"No," admitted Mr Clancy. "Sometimes, you know, I can't believe it really happened." - Разумеется, нет, - ответил мистер Клэнси. -Знаете, иногда мне не верится, что все это действительно произошло.
Poirot drew the creaking chair a little nearer to his host. Пуаро придвинул свое скрипучее кресло чуть ближе к хозяину.
His voice lowered itself confidentially: "Mr Clancy, you are a man of brains and imagination. - Мистер Клэнси, - негромко произнес он конфиденциальным тоном, - вы человек с головой и воображением.
The police, as you say, have regarded you with suspicion; they have not sought your advice. But I, Hercule Poirot, desire to consult you." Полицейские, по вашим словам, относятся к вам с подозрением. Они не спрашивали у вас совета, а я, Эркюль Пуаро, хочу у вас проконсультироваться.
Mr Clancy flushed with pleasure. Писатель покраснел от удовольствия.
"I'm sure that's very nice of you." - Очень любезно с вашей стороны.
He looked flustered and pleased. "You have studied the criminology. - Вы изучали криминалистику.
Your ideas will be of value. Ваши мысли и идеи представляют немалую ценность.
It would be of great interest to me to know who, in your opinion, committed the crime." Мне было бы чрезвычайно интересно узнать ваше мнение по поводу того, кто совершил это преступление.
"Well -" Mr Clancy hesitated, reached automatically for a banana and began to eat it. - Ну... Замявшись, мистер Клэнси машинально потянулся за бананом, очистил его и принялся есть.
Then, the animation dying out of his face, he shook his head, Постепенно оживленное выражение сползло с его лица. Он покачал головой:
"You see, M. Poirot, it's an entirely different thing. - Видите ли, месье Пуаро, это совершенно другое дело.
When you're writing you can make it anyone you like, but of course in real life there is a real person. Работая над детективным романом, вы можете сделать преступником кого угодно, но в реальной жизни это конкретный человек.
You haven't any command over the facts. На факты влиять невозможно.
I'm afraid, you know, that I'd be absolutely no good as a real detective." Боюсь, вам известно, что как реальный детектив я абсолютно несостоятелен.
He shook his head sadly and threw the banana skin into the grate. Печально покачав головой, он швырнул банановую кожуру в мусорную корзину.
"It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot. - Тем не менее это было бы весьма занимательно, если бы мы расследовали это дело вместе, - сказал Пуаро. - Вам так не кажется?
"Oh, that, yes." - О да, конечно.
"To begin with, supposing you had to make a sporting guess, who would you choose?" - Для начала, кто все-таки представляется вам наиболее вероятной кандидатурой на роль убийцы?
"Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen." - Скорее всего, один из двух французов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x